Главная Контакты В избранное
  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ “TO DIE”

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:14  Комментариев: (0)
    
    
    
    
    
    
    
    
    СКАЧАТЬ:  VVEDENIE-2.zip  [74,28 Kb] (cкачиваний: 54)
     
     
    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
     СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ "TO DIE”
    
    
    Оглавление
     ВВЕДЕНИЕ…..……………………………………………...…….……..…….3
    ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

    §1.1. Предмет и задачи фразеологии ………………………................…..5

    §1.2. Что такое фразеологическая единица ………………........................6

    §1.3. Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц .….11

     §1.4. Эквивалентность фразеологизма слову ………………….…..........14
     §1.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов ………...…………….……......16
     §1.6. Языковая система. Проблема языковой системы. Общелитературный стандарт и функциональные стили языка …….…....20
     §1.7. Синонимичность фразеологизмов …………………….….…….…22
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ПОД ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ "TO DIE”
     §2.1. Классификация фразеологических единиц …………..……...........25
     §2.2. Фразеологические синонимы ……..……………………….……....28
     §2.3. Cемантическая характеристика фразеологических единиц, тематически связанных со смертью…………………………………….....33
     §2.4.Структурные особенности глагольных фразеологических единиц……………………………………………………………………...….40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………….…………………………......................50
     БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………...……………...……..52
     ПРИЛОЖЕНИЯ……..………………………………...…………….…….….55
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    Введение
    
    
    Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
    Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
    Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
    С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3, c.15].
    Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
    Актуальность исследования заключается в разработке определенной группы фразеологизмов, обеспечивающей особую образность как литературной, так и разговорной речи.
    Объектом исследования являются ФЕ, в составе которых присутствует значение слова to die.
    Материалом исследования послужили английские ФЕ, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологического словаря Кунина. Общее количество исследуемых ФЕ в английском языке составило 106.
    Целью данной работы является исследование ФЕ английского языка с общим значением to die.
    В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
    - составить полный список ФЕ с общим значением to die;
    - рассмотреть их с точки зрения различных классификаций;
    - рассмотреть синонимию ФЕ и дать ее определение.
    Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале английского языка подвергаются анализу определенная группа фразеологизмов со значением to die.
    Практическая ценность исследования состоит в возможности исследования его результатов в качестве фрагмента курсов по фразеологии языков германского происхождения, при систематизации знаний ФЕ на практических занятиях.
    Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

    Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

     

     

    §1.1. Предмет и задачи фразеологии

    Фразеология (греч. phrasis – "выражение”, logos – "учение”) – раздел

    языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [19, c.6].

    Ш. Балли ввел термин phraseologie, но этот термин еще не приобрел права гражданства в трудах зарубежных лингвистов. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен Е. Д. Поливановым, то, что делает честь его лингвистической прозорливости [39, c.1233]. Однако фразеология традиционно включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов, а вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине обходился молчанием.

    За последние годы многие лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной дисциплиной [39, c.1234].

    Фразеологические единицы включаются в словарный словарь языка, а фразеология – в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая слова и их эквиваленты.

    Многие лингвисты считают фразеологические единицы эквивалентами слов на том основании, что как те, так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е. воспроизводятся в ней. Так А. И. Смирницкий указывает: "Поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единице в языке, ее воспроизводимость в речи» [39, c.1234].

    Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [17, c.49]. 
    1. Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
    2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
    Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

     

    §1.2. Что такое фразеологическая единица

    ФЕ является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают, наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде. Но подобное понимание устойчивости является неполным, так как оно относится ко всем единицам языка, а не только к ФЕ. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости [19,c.6].

    1. Устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если они выходят за узкие рамки окказионального (т.е. индивидуального) использования и становятся народным достоянием, т.е. если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые постепенно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав.

    2. Структурно – семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно – семантической модели.

    3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

    а) стабильность переосмысления значения;

    б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

    в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

    Фразеологические варианты – это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов.

    При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и вследствие этого в сочетаемости, возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов.

    Вариантность ФЕ ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость ФЕ, так как устойчивость ФЕ проявляется, в частности, в их вариантности;

    г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствуют также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ.

    4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ.

    Возможность нормативного включения фразеологизмами в свой состав переменных компонентов для подмены местоимений не является нарушением лексической устойчивости ФЕ, так как все остальные их компоненты сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями предметной соотнесенности ФЕ, т.е. уточнителями их денотативного значения. В подобных случаях также сохраняется семантический и лексический инвариант.

    5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа what a cross he has to bear!

    Таким образом, устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

    Мы выделили пять типов микроустойчивости. Не исключена возможность, что при дальнейшей разработке теории фразеологии число их увеличится. Хотя многим ФЕ и свойственна морфологическая устойчивость, выражающаяся в инвариантности той или оной словоформы.

    Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [19, c.6-8].

    Из чего состоят фразеологические единицы

    Кунин назвал компоненты ФЕ лексемами. Одни лексемы – это потенциальные слова, так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность [19, c.8]. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ – предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Не могут они выделяться как члены предложения в тексте как в ФЕ со структурой словосочетания, так и в одновершинных ФЕ. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные и придаточные предложения. Фразеологизмы не могут сочетаться с другими членами предложения, с которыми сочетается или соотносится ФЕ в целом.

    Потенциальное слово не имеет самостоятельного лексического значения еще и потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Мы разграничиваем компоненты ФЕ и компоненты сложного слова, что особенно важно для английского языка.

    Лексемы – компоненты раздельнооформленного образования. Лексемы могут иметь формы словоизменения и сочетаться с переменными элементами во фразеологизмах с константно-вариантно-переменной и константно-переменной зависимостями компонентов типа close (или shut) one’s eyes to something "закрывать глаза на что-либо” и take one’s time "не торопиться”.

    Кроме того, лексемы допускают сочетание с переменными элементами при окказиональных стилистических обновлениях. Широко распространенная в таких случаях буквализация всей ФЕ или выделение из ее состава компонента с буквальным значением невозможны в отношении компонентов сложных слов.

    В составе ФЕ встречаются иногда и фиктивные лексемы (ghost-words) типа muttons в обороте let us return to our muttons "вернемся к теме нашего разговора”. Слово muttonsне существует в английском языке, а является калькой с французского moutonsи встречается только в данной ФЕ.

    Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием потенциальных слов при полном переосмыслении и сочетанием потенциальных слов и реальных слов при частичном переосмыслении.

    Выводы
    Фразеология (греч. phrasis – "выражение”, logos – "учение”) – раздел
    языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.
    Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознание методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [17, c.49]:
    1. Метод идентификации
    2. Метод аппликации. 

    ФЕ является устойчивым образованием. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости.

    1. Устойчивость употребления;
    2. Структурно-семантическая устойчивость;
    3. Семантическая устойчивость;
    4. Лексическая устойчивость;
    5. Синтаксическая устойчивость. 

    Кунин назвал компоненты ФЕ лексемами. Одни лексемы – это потенциальные слова, так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность [19,c.8].Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами.

    Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием потенциальных слов при полном переосмыслении и сочетанием потенциальных слов и реальных слов при частичном переосмыслении.

    
    

    §1.3. Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц

    По типу зависимости компонентов фразеологические единицы в современном английском языке Кунин разделяет их на четыре группы:

    1. Фразеологические единицы с взаимосвязанными неподменяемыми, т. е. константными компонентами, предполагающими существование друг друга для выражения данного значения (константная зависимость компонентов), например, birds of a feather,green room, kick the bucket, the proof of the pudding is in the eating и др. В оборотах типа tit for tat семантический фактор несуществен, так как слова tit и tat не употребляются вне данного оборота.

    2. Константно-вариантные фразеологические единицы, т. е. обороты, имеющие варианты или структурные синонимы, но не допускающие нормативного включения в их состав переменных элементов для выражения данного значения (константно-вариантная зависимостькомпонентов), например, not to lift (raise, stir, turn) a finger, straight as a poker (as a ramrod) и др.

    3. Константные вариантно-переменные фразеологические единицы, т. е. обороты, имеющие варианты или структурные синонимы и допускающие для выражения данного значения включение в свой состав переменных элементов (константная вариантно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a bit (or a piece) of one’s mind, close (or shut) one’s eyes to something, lay (or put) somebody on the shelf и др.

    4. Константно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, допускающие нормативное включение в свой состав переменных элементов для выражения данного значения, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (константно-переменная зависимость компонентов), например, give somebody a run for his money, take one’s time и др.

    Данные четыре вида английского языка, выделенные с учетом соотношения константных и переменных компонентов фразеологических единиц, могут быть положены в основу структурной классификации фразеологических единиц в современном английском языке.

    В процессе развития английского языка возможно изменение типа зависимости компонентов. Так, например, у безвариантной фразеологической единицы a sealed book, вошедший в язык в первой четверти XIX в., в XX в. возник вариант a closed book. Вследствие этого константная зависимость компонентов этого фразеологизма перешла в константно-вариантную зависимость. При переходе вариантной фразеологической единицы в безвариантную, например, благодаря устареванию вариантов, происходит противоположный процесс. Так фразеологическая единица mount (or show) the white featherстала безвариантной, так как устарел вариант mount the white feather [39, c.1236].

     

    Определение фразеологической единицы и объем фразеологии

    Особенностями фразеологической единицы являются раздельнооформленность, устойчивость на фразеологическом уровне не ниже минимальной и полное или частичное переосмысление значения компонентов. Исходя из изложенных выше принципов, предлагаем следующее определение фразеологической единицы:

    Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

    Границей фразеологизма является сложное предложение. Образования, выходящие по длине за его пределы, фразеологизмами не являются.

    Такое понимание фразеологической единицы дает возможность отграничить фразеологические единицы на основании объективных критериев как от переменных сочетаний слов и промежуточных образований, так и от сложных слов и малых жанров фольклора, например загадок.

    Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка.

    Фразеологическими единицами могут быть как словосочетания, так и предложения, включая и пословицы.

    Подобное объединение вполне правомерно, так как объектом фразеологии является изучение раздельнооформленных словесных групп с переосмысленным значением и устойчивостью на фразеологическом уровне независимо от того, являются ли они единицами номинации или коммуникации, т. е. словосочетаниями или предложениями. Номинация и коммуникация так тесно переплетаются в языке, что изъятие из фразеологии коммуникативных единиц совершенно неоправданно, если не исходить из мало плодотворной теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Объем фразеологии должен быть максимальным в пределах четких установленных границ [19, c.10].

     

     

    §1.4. Эквивалентность фразеологизма слову
    Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
    Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
    В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два
    направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
    Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
    Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: "…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [1, c.15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. "Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [19, c.12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
    Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
    Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации» [1, c.8].
    Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.
    
    
    §1.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [11, c.88]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
    
    
    Фразеологические сращения
    Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; do the business for somebody (разг.) – погубить, убить кого-либо. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [27, c.35].
    Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
    Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
    1. В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
    2. В состав сращений могут входить архаизмы;
    3. Они синтаксически неразложимы;
    4. В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
    5. Они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
    Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в
    компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [37, c.73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам:
    kick the bucket – to die и т.д. 
    Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
    
    
    Фразеологические единства
    Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: lose one’s life-погибнуть; die in one’s bed- умереть собственной смертью.
    «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [34, c.50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
     «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [34, c.51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – "что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
    Характерные признаки фразеологических единств:
    1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
    2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
    3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
    4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
    5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
    
    
    Фразеологические сочетания
    Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

    Be killed in action – пасть в бою;

    A dog’s death – собачья смерть

    
    
    В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [37, c.75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
    
    
    Характерные признаки фразеологических сочетаний:
    1. В них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
    2. Возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
    3. Возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
    4. Допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
    5. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
    Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [37, c.75].
    
    
    Фразеологические выражения
    К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [37, c.76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

    Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла:

    Sleep the sleep that knows no waking – спать мертвым/вечным сном, заснуть навеки;

    Death when it comes will have no denial – посл. От смерти не откупишься; и вся умрет, как смерть придет.

     

    §1.6. Языковая система. Проблема языковой системы. Общелитературный стандарт и функциональные стили языка.

    Система языка состоит из фонетической, лексической и фонетической подсистем и может рассматриваться как структура, поскольку на множестве элементов языка определены закономерные отношения. Литературная норма языка определяется степенью употребления при условии авторитетности источников. Правильность речи определяется не логическими или этимологическими критериями, а только употребительностью в речи образованных носителей языка. Изучением норм «правильной речи» занимается нормативная стилистика, или ортология. Она не только отмечает варианты функционирования языка, но и дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных», характер и объем сознательного воздействия на развитие и функционирование языка со стороны его носителей и со стороны образовательной системы. Наиболее известная работа по английской нормативной стилистике – словарь Фаулера. Основной ортологической категорией является категория вариантности, связанная с тем, что язык находится в состоянии непрерывного развития и изменения, вследствие чего в нем всегда сосуществуют элементы старого и нового. Норма языка отражает типичное использование возможностей, представляемых системой, в зависимости от участников, сферы, условий и цели общения [6, c.242].

    Само существование нормы предполагает существование таких оппозиций, как:

    Структура :: норма :: индивидуальная речь;

    Общенародная норма :: диалект;

    Нейтральный стиль :: разговорный стиль :: книжный стиль;

    Литературно правильная речь :: просторечие.

    Наряду с общелитературным стандартом, норма включает различные функциональные стили, регистры (серия ситуативных условий, требующих определенного использования формальных языковых средств), просторечие и диалекты. Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая в стилистике представлена текстом.

    Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Научный, разговорный, деловой, публицистический и др. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями [6, c.242-245].

    §1.7. Синонимичность фразеологизмов

    Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определенностью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

    Под фразеологическими синонимами понимают фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность, прежде всего, характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно. Так, одноструктурные глагольные фразеологизмы come to the ground, sleep in the grave и заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Одноструктурные фразеологические синонимы имеют одинаковую модель построения. Например, глагольные фразеологизмы bring to the ground, come to the halter образованы по одинаковой модели «глагол + существительное». В противоположность этому разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения, показывающий неодинаковое расположение составляющих компонентов, например: a dog’s death, die game [13, c.117].

    Фразеологические единицы, по своему общему значению, могут объединятся в синонимические ряды. Это сопровождается тем, что ФЕ может быть эквивалентной не только слову, но и какой-либо другой фразеологической единице. Именно этим объясняется в языке наличие явления фразеологической синонимии. Синонимическими называются фразеологические единицы с предельно близким значением, обозначающие одно и то же явление, предмет объективной действительности (понятие), как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или одинаковой лексико- фразеологической сочетаемостью.

    Однако, обозначая одно и то же, синонимические ФЕ отличаются друг от друга тем, каким именно образом они это "одно и то же” обозначают; синонимические ФЕ, следовательно, могут, в частности, отличаться друг от друга смысловыми оттенками, стилистической окраской, экпрессивно-эмоциональной насыщенностью, сферой употребления (функционально-речевой сферой). Вступая в синонимические отношения, ФЕ образуют синонимические ряды, различные по количественному своему отношению. По своему объему синонимические ряды, таким образом, не одинаковы. Одни из них состоят, например, из двух-трех ФЕ, другие же объединяют довольно большое количество ФЕ. При этом наблюдается градация по убыванию (нарастанию) рядов, в зависимости от количества ФЕ внутри этих рядов[13, c.118].

    Выводы

    Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

    Кунин разделил по типу зависимости компонентов фразеологические единицы на четыре группы:

    1. Константная зависимость компонентов;

    2. Константно-вариантная зависимость компонентов;

    3. Константная вариантно-переменная зависимость компонентов;

    4. Константно-переменная зависимость компонентов.

    Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
    В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два
    направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
    Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.

    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [11, c.65]. Он делит их на четыре типа:

    1. Фразеологические сращения;

    2. Фразеологические единства;

    3. Фразеологические сочетания;

    4. Фразеологические выражения.

    Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определенностью или смыслом: морфемы, слова, предложения.

    Под фразеологическими синонимами понимают фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью. Фразеологические единицы, по своему общему значению, могут объединяться в синонимические ряды.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Глава 2. Анализ фразеологических единиц, объединенных под общим значением "to die”

     

     

    §2.1. Классификация фразеологических единиц

    Фразеологию современного английского языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии. За последние годы широкое распространение получила структурно-семантическая классификация [27, c.34].

    Структурно-семантическая классификация


    Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
    По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
    а) фразеологические сращения,
    б) фразеологические единства,
    в) фразеологические выражения,

    г) фразеологические сочетания.

    а) Фразеологические сращения это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: hop the stick -умереть; do the business for smb-погубить, загубить, убить кого-либо. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [27,c.35]. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: bless the world with one’s heels, mount a ladder, ride a horse that was foaled of an acorn.

    Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
    В данную группу вошло тридцать семь ФЕ (см. приложение).


    б) Фразеологические единства
    Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием "обратного стержня фразы" [8, c.50], ощутимостью переноса значения, что и составляет "внутреннюю форму". Например:
    break one’s heart – умереть;

    go to one’s fate – идти навстречу своей гибели;

    close one’s eyes – скончаться, уснуть навеки.

    В данную группу вошло пятьдесят пять ФЕ (см. приложение).

     

    в) Фразеологические выражения
    Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.
    Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений [8, c.52].
    Sleep the sleep that knows no waking – спать мертвым/вечным сном, заснуть навеки

    Death when it comes will have no denial – посл. oт смерти не откупишься; и вся умрет, как смерть придет.

    В данную группу вошло четыре ФЕ (см. приложение).


    г) Фразеологические сочетания
    Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов:
    be killed in action – пасть в бою;

    a dog’s death – собачья смерть;

    go to the bad – сбиться с пути истинного, морально опуститься, плохо кончить, пропасть, погибнуть.

    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения [8, c.54].

    Число фразеологических сочетаний очень невелико.
    В данную группу вошло десять ФЕ (см. приложение).

     

    Выводы

    Таким образом, анализ структурно-семантической классификации, исследуемых фразеологических единиц позволил выделить:
    а) фразеологические сращения,
    б) фразеологические единства,
    в) фразеологические выражения,

    г) фразеологические сочетания.

    Классифицируя, таким образом, ФЕ, мы пришли к выводу, что к фразеологическим сращениям относиться тридцать семь ФЕ, к фразеологическим единствам пятьдесят пять ФЕ, к фразеологическим выражениям четыре ФЕ и к фразеологическим сочетаниям десять ФЕ.


    §2.2. Фразеологические синонимы

    Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы - это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.
    Внутри этой категории различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и, в-третьих, по способу их возникновения в языке [30, c.54].
    Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.
    Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.
    Например:

    die game, hard- сражаться до конца.
    Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных синонимов возможно в языке в результате 2 процессов [34, c.61]:
    - совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов;
    - образование синонимических фразеологических единиц на основе наличной фразеологии.
    Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на:
    - собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные фразеологизмы, возникшие в различных сферах английского языка и показывающие совпадение значения: make meat of smb (slang),beat smb black and blue (J.London"Martin Eden”, ch. XV);

    - структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на основе наличных фразеологизмов:

    lose one’s life, take smb’s life.

    Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.
    По структурному признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический стержень:

    run one’s race, come to an untimely end;
    - одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов:

    hop the stick, hop the perch.
    По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:
    - равнозначные синонимы;
    - идеографические синонимы;
    - стилистические синонимы.
    Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение. Их материальный состав может быть различным в лексическом и структурном отношениях.

    Например: cut one’s cable, hop the perch.
    У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы:

    be wrapt in lead, lap in lead [34, c.65].
    Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного английского языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.
    Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими фразеологическими синонимами.
    Семантические оттенки значения фразеологических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия:

    dance the Tyburn jig, kick the clouds.


    Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно являются существительными одной группы слов. В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент - литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной лексике, территориальным диалектам - меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить следующие синонимы:

    Beat smb to a frazzle or to a pulp;

    kick the crap out of smb;

    put out smb’s light.

    Все они имеют одно общее значение "избить", но отличаются в стилистическом плане. Если единица put out smb’s light относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, разговорно-обиходной речи [34, c.67].

     

    Выводы

    Исследуя фразеологические синонимы, мы пришли к следующим выводам, что возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:
    - совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов.
    - образование синонимических фразеологических единиц на основе наличной фразеологии.
    Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на:
    - собственно синонимы, make meat of smb (slang),beat smb black and blue (J.London"Martin Eden”, ch. XV).

    - структурные синонимы, lose one’s life, take smb’s life.

    По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:

    - равнозначные синонимы;
    - идеографические синонимы;
    - стилистические синонимы.

    Нелитературная разговорная лексика и фразеология.

    Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы:

     

    1) Профессионализмы (жаргон)

    2) Диалектизмы

    3) Сленг

    1) Профессионализмы – слова, сочетания и обороты, использующиеся в специальной разговорной сфере, которая имеет хождение в небольших социальных (или связанных одной профессией) группах и которая понятна только этой группе: go to Davy Jone’s locker, kick the clouds.

    2) Диалектизмы – слова, оставшиеся за пределами литературного языка: bring to mould, bring to the ground.

    3) Сленг – маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный.

    Сленг – очень динамичный слой языка: cut one’s cable, cook smb’s goose [6, c.249].

    §2.3. Семантическая характеристика фразеологических единиц, тематически связанных со смертью

    Смерть, безусловно, относится к разряду тех тем, которые не случайно называют "вечными”. Смерть всегда привлекает внимание людей, ибо она является чем-то неизбежным, что затрагивает всех живых. Смерть нередко предмет и объект для шуток, насмешки, иронии, поскольку люди часто обращают в шутку именно то, чего боятся, что вызывает страх. Смех – это своего рода "форма защиты” от страха, естественный "защитный механизм” человека, дающий возможность ему уйти от пугающей действительности, изменить к ней отношение, иначе ее воспринять. Смерть, конечно, не только предмет шуток.

    Подходы к интерпретации этой темы могут быть самыми разными в зависимости от многих причин, и все это находит отражение в языке. Не случайно, поэтому в английском языке существует очень много лексических синонимов, относящихся к смерти, - их около ста. Немало также фразеологических синонимов, тематически связанных со смертью. Самый большой ряд фразеологических-синонимов составляют именно ФЕ, относящиеся к теме смерти. В состав этого ряда входят 65 ФЕ с общим значением "перестать жить, существовать; умереть”.

    То, что в языке так много синонимов (как лексических, так и фразеологических), связанных с темой смерти, обусловлено главным образом семантической сложностью понятия "смерть”. Смерть имеет смысл не только как конкретное событие, т. е. конец жизни человека, но и как философское понятие, как феномен, являющийся предметом философских размышлений, как "небытие”, которое как бы начинается после конца жизни; как нечто противостоящее жизни.

    Понятие смерти вызывает у каждого человека разные ассоциации. Прежде всего, она воспринимается как неизбежность, заключающаяся в самой биологической жизни; неизбежность, обусловленная процессами внутри организма. Она неотвратима либо как результат естественного функционирования организма, либо как результат насилия над организмом. Причина конца жизни может быть, конечно, и неестественной, случайной, вызванной внешними обстоятельствами и причинами.

    Однако смерть обозначает не только момент прекращения жизни, но иногда и предшествующий ему процесс ухода из жизни, ибо смерти может предшествовать долгий и мучительный процесс умирания либо, напротив, она может быть и мгновенной (например, в катастрофе). Смерть может ассоциироваться также с убийством или самоубийством. Независимо от характера смерти, от того, при каких обстоятельствах она происходит и по каким причинам, вместе с тем это всегда конец жизни, последнее событие, ожидающее любого человека. Завершение его жизненного пути, о чем знает и помнит каждый [26,c.26].

    Семантическая сложность понятия "смерть” находит свое отражение и в языке, поэтому большинство синонимов (как лексических, так и фразеологических) различаются именно смысловыми признаками и оттенками: например, cut one’s cable означает "протянуть ноги, умереть;die hard "сопротивляться смерти до конца, медленно умирать. Обилие в языке синонимов (слов и ФЕ) связанных со смертью, может быть обусловлено также потребностью использовать слова и выражения, нейтрализующие или вуалирующие неприятные, отталкивающие понятия, к которым, несомненно, принадлежат и понятия, связанные со смертью.

    Все ряды фразеологических-синонимов, относящиеся к теме смерти, можно подразделить на четыре группы, опираясь на смысловые признаки синонимичных ФЕ (т.е. на характере смерти):
    1. Смерть как конкретное событие, конец жизни человека.

    2. Смерть как результат убийства.

    3. Смерть как результат самоубийства.

     

    1. Смерть как конкретное событие, конец жизни человека

    Данная группа состоит из тридцати шести ФЕ, со значением "close one’s eyes; hop the perch”. Этот ряд пересекается (он семантически соотносителен) с двумя другими рядами:

    – рядом со значением " come to an untimely end” (сема скоропостижности смерти), ФЕ которого содержат в себе другой дополнительный оттенок (по отношению к ФЕ основного ряда), подчеркивая, тем самым, скоропостижность смерти;

    – рядом со значением "be killed in action, dead beat ” (семы причины, обстоятельства смерти), ФЕ которого указывают именно на обстоятельства и причины смерти.

    2. Смерть как результат убийства

    Данная группа состоит из тридцати восьми ФЕ. Это ряд со значением "smite smb under the fifth rib” (сема насильственной смерти), который пересекается с рядом со значением "put a bullet into smb” (сема насильственного прекращения жизни).

    3. Смерть как результат самоубийства

    К этой группе относится восемь ФЕ. Этот ряд со значением "lay violent hands on oneself ” (сема суицидальности).


    1) Смерть как конкретное событие, конец жизни человека
    ФЕ ряда со значением "перестать жить, существовать; умереть” (сема прекращения жизни) образованы по модели "глагол + имя существительное”, причем помимо глагола и имени существительного (как это часто бывает в случае ФЕ данного типа), некоторые ФЕ включают также и прилагательное, выступающее как определение к имени существительному. Хотя все ФЕ данного ряда имеют одно и то же значение, их можно подразделить на несколько групп:
    а) четыре ФЕ, обозначающих не столько прекращение соответствующего состояния бытия (т. е. прекращение жизни), сколько изменение в самом этом состоянии, переход в какой-то другой мир: go to kingdom-come, be gathered to one’s fathers, shut one’s light off;

    б) пятнадцать ФЕ, которые подобно ФЕ первой группы, обозначают прекращение состояния бытия (т.е. прекращение жизни), но в противоположность им, т.е. фразеологическим единицам первой группы, не обозначают перехода к какой-то другой форме жизни; они подчеркивают уход из жизни земной: quit the scene, hop the stick, depart to God;

    в) в особую группу выделяется пять просторечных ФЕ типа: make a die of it, drop a cue, die like a dog;

    г) две ФЕ, которые в своем прямом значении указывают на место вечного упокоения: sink into the grave, totter on the brink of the grave;

    д) в этой группе две ФЕ, в которых акцентируется последний момент жизни, момент отхода души, оставление ею тела: give up the ghost, be near one’s end.

    2) Смерть как результат убийства

    Довольно большой синонимический ряд составляют ФЕ со значением "shed the blood of smb ” (сема насильственной смерти). Этот ряд состоит из тридцати восьми ФЕ, которые можно подразделить на такие группы:

    а) две ФЕ, в которых подчеркивается переход жертвы убийства в другой мир: Send smb to kingdom, lay asleep;

    б) три ФЕ, указывают на то, что кто-то пытается свести в могилукого-либо: be the end of smb, drive a nail into smb’s coffin;

    в) тринадцать ФЕ, указывают на то, что жизнь окончена на виселице: kick the clouds, die in harness, put to death;

    г) шестнадцать ФЕ, в которых убийство - это не что иное, как прекращение земной жизни человека: make meat of smb, blow out smb’s brain, cook smb’s goose;

    д) четыре ФЕ, на захват, уничтожение кого-либо: die game, make a bag of.
    Большинство ФЕ данного ряда по своему компонентному составу похожи на фр. единицы ряда со значением "перестать жить, существовать; умереть”, при этом обращает на себя внимание то, что помимо сходств в компонентном составе между ними почти нет совпадений в стилистическом отношении. Такое совпадение обнаруживается лишь у ФЕ: go to kingdom-come и send smb to kingdom-come.

    3) Смерть как результат самоубийства
    Последний ряд фразеологических-синонимов связанных со смертью, имеет общее значение "close one’s days” (сема суицидальности). Этот ряд состоит из восьми ФЕ: take one’s life, make a whole in the water, be called to one’s account.
    Рассматривая ряды фразеологических-синонимов, касающиеся смерти, следует остановиться и на проблеме, связанной с видовой дифференциацией этих глагольных ФЕ. В словаре глагольные ФЕ несовершенного и совершенного вида всегда приводятся отдельно, словарная статья при этом всегда открывается формой того вида, который более употребителен. Иными словами, если форма совершенного вида более употребительна, словарная статья будет открываться глагольными ФЕ совершенного вида. Среди рассматриваемых нами рядов фразеологических-синонимов, относящихся к теме смерти, совершенным видом открываются ряды со значениями:

    "close one’s eyes, depart to God”; "make a bag of, break the back of smb”; "send smb to kingdom-come, lay asleep”; а также "be called to one’s account”.

    Как видно из примеров, проблема видовой дифференциации глагольных ФЕ - проблема довольно сложная, т. е. синонимические отношения между соответствующими оборотами осложняются именно в связи с видовой дифференциацией. Сложность эта, как говорилось уже раньше, заключается в первую очередь в том, что не все глагольные ФЕ, входящие в синонимический ряд, способны употребляться как в форме несовершенного, так и в форме совершенного вида. Большую роль в этом играет очень часто конкретная семантика, свойственная определенной фразеологической единице.

    Отчасти это свидетельствует о том, что число ФЕ постоянно растет, поскольку в процессе речи возникают нередко новые выражения, новые слова, с помощью которых говорящий реализует свои коммуникативные интенции, выражает эмоции и оценки, тем самым воздействует на эмоциональное состояние и поведение слушающего. Значительное число синонимов, относящихся к теме смерти, их семантическая разнородность (сложность) дает говорящему возможность выбора наиболее подходящего в определенной речевой ситуации, причем эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие лексических и фразеологических синонимов, употребляемых говорящим, не оставляет никаких сомнений относительно его отношения к высказываемому.

    Выводы

    В ходе исследования мы подразделили ФЕ на три группы, опираясь на смысловые признаки синонимичных ФЕ (т.е. на характере смерти):
    1. Смерть как конкретное событие, конец жизни человека

    2. Смерть как результат убийства

    3. Смерть как результат самоубийства

    1) Смерть как конкретное событие, конец жизни человека, мы подразделили еще на пять подгрупп:

    а) переход в какой-то другой мир: go to kingdom-come,

    б) прекращение состояния бытия, они подчеркивают уход из жизни земной: quit the scene
    в) пять просторечных ФЕ типа: make a die of it;

    г) место вечного упокоения: sink into the grave;

    д) последний момент жизни, момент отхода души, оставление ею тела: give up the ghost.

    2) Смерть как результат убийства

    а) переход жертвы убийства в другой мир: Send smb to kingdom, lay asleep;

    б) кто-то пытается свести в могилукого-либо: be the end of smb,

    в) что жизнь окончена на виселице: kick the clouds

    г) убийство - это не что иное, как прекращение земной жизни человека: make meat of smb

    д) захват, уничтожение кого-либо: die game

    3) Смерть как результат самоубийства
    Последний ряд фразеологических-синонимов связанных со смертью, имеет общее значение "close one’s days” (сема суицидальности).

     

    §2.4.Структурные осскачать dle 10.6фильмы бесплатно