Главная Контакты В избранное
  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ “BLACK”И “BLUE” В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:12  Комментариев: (0)

     

     

     

    СКАЧАТЬ:  VKR-3.zip [90,14 Kb] (cкачиваний: 59)  

     

    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

     

    ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ "BLACK”И "BLUE”

    В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

     

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

    Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

    §1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………..8

    §1.2 Термин «фразеологическая единица» как базовое понятие фразеологии. Фразеологическая микросистема и понятие фразеологического уровня…………………………………………………11

    Выводы …… ……………………………………………………………………20

    Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ "BLACK” И "BLUE”

    §2.1 Классификация фразеологических единиц с прилагательными цветообозначения "black” и "blue” по происхождению……………….22

    §2.2 Классификация фразеологических единиц с прилагательными цветообозначения "black” и "blue” по структурно-семантическому значению…………………………………………………………………….30

    Выводы .. ……..………………………………………………………………44

    Глава 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ "BLACK” И "BLUE”НА ОСНОВЕ СИГНИФИКАТИВНО-ДЕНОТАЦИОННОГО И КОННОТАЦИОННОГО ЗНАЧЕНИЙ

    §3.1 Тематические группы на основе сигнификативно-денотативного значений…………………………………………………………………….46

    §3.2 Анализ коннотативных значений фразеологических единиц с прилагательными "black” и "blue”…………………………………..…………49

    Выводы…………………………………………………………………………...53

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….54

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….56

    ПРИЛОЖЕНИЯ ……..…………………………………………………………..62

     

    ВВЕДЕНИЕ

     

    Слово - основная единица языка, из которой состоят словосочетания и предложения. И чем больше слов знает человек, тем богаче его речь, тем точнее он может выразить свои мысли. Но словарное богатство языка создается не только большим количеством слов , но и тем, что в нем много слов , близких по значению – синонимов, противоположных по значению – антонимов, устойчивых сочетаний слов, пословиц, поговорок, фразеологизмов. Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология изучает его фразеологический состав. И если единицей в лексической системе языка является слово, то во фразеологической системе такой единицей является фразеологизм (phrasis – оборот речи) или фразеологическая единица – устойчивая, постоянная по своему компонентному составу, воспроизводимая в речи единица языка, обладающая единым целостным значением. Фразеологизмы – яркие, стилистические средства речи, обладающие оценочным значением, т.е. выражают положительную или отрицательную характеристику лица или предмета; удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. Своеобразие фразеологических единиц ярко обнаруживается при их сопоставлении по значению и эмоциональной окрашенности с отдельными словами. Следующие примеры иллюстрируют это положение: jealousy – green-eyed monster; suddenly – out of the blue и др. таким образом, фразеологические единицы обогащают язык, расширяют возможности коммуникации.

    Однако к употреблению фразеологизмов надо относиться вдумчиво, внимательно, не перегружать ими предложения и не искажать их структуру, поскольку анализ ошибок , допускаемых лицами, изучающими английский язык, в употреблении выразительных средств речи показал , что причинами этих ошибок являются неучитывание стилистических свойств фразеологизмов и искажение их структуры. Отсюда и вытекает проблема исследования: как правильно использовать фразеологические единицы английского языка в устной и письменной речи ?

    Решением данной проблемы может стать анализ структуры и семантики фразеологических единиц с точки зрения структурно-семантической характеристики фразеологизмов, предложенной А.В.Куниным.

    Целью данной работы является не только изучение основных понятий английской фразеологии как лингвистической дисциплины в целом, но также изучение и описание конкретной группы фразеологических единиц. Из огромного многообразия фразеологизмов языка в данной работе рассматриваются лишь те, которые включают в свою структуру прилагательные цветообозначения "black” и "blue”. Таким образом, в работе рассматриваются следующие важнейшие проблемы: понятие фразеологической единицы, источники происхождения фразеологических единиц вышеуказанной группы, их структурно-семантическая классификация.

    Такое решение поставленных вопросов и определило дальнейшее направление работы, т.к. только после разработки основных понятий возможно определение и отделение фразеологических единиц как от переменных сочетаний слов нефразеологического характера.

    Сложность выбранной темы заключается в том, что до сих пор недостаточно полно и доступно разработаны основные понятия фразеологии, несмотря на то, что фразеология оформилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина на современном этапе развития языкознания и имеется некоторое количество работ ученых-лингвистов в области фразеологии, тем не менее наблюдаются противоречивые толкования одного и того же вопроса.

    В период зарождения и становления фразеологии разные филологи занимались исследованием проблем этой науки: В.В. Виноградов, Е.Д. Поливанов, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, И.В. Арнольд, И.Е. Аничков, А.В. Кунин, Ш.Балли и многие другие. Из длинного ряда имен можно сделать вывод, что российской науке принадлежит приоритет в изучении понятий и исследовании проблем теории и практики фразеологии как лингвистической дисциплины.

    Действительно, в западно-европейской литературе нет ни одной работы, специально посвященной теории фразеологии, хотя значительный материал содержится в многочисленных словарях и справочниках. Тем не менее термин "phraseologie”принадлежит швейцарскому ученому Шарлю Балли, поэтому надо полагать , что именно он и является основоположником теории фразеологии. Все же хотелось бы отметить знаменитого русского ученого-лингвиста, внесшего огромный вклад в развитие фразеологии на современном этапе ее развития, А.В. Кунина. Он является одним из ученых, кто осуществил разумный подход к изучению фразеологии. Во-первых, при исследовании устойчивых сочетаний он обращался к этимологии, т.е. к их происхождению, учитывал их структурно-семантические особенности, реализацию в контексте. Он описал фразеологию не как хаотическое явление разнородных факторов, а как микросистему языка со свойственными ей закономерностями. Он же – автор метода фразеологической идентификации. Подобное последовательное изучение несет в себе особую ценность. Оно не только позволяет выделить фразеологию как отдельную дисциплину об идиомах, но и является неотъемлемой частью развития языкознания и теории перевода. Недаром А.В. Кунина называют «отцом фразеологии» многие его соотечественники-лингвисты.

    В данной работе были использованы труды таких ученых-лингвистов как Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, Н.Л. Каменецкайте, У.С.Горелик, работы которых

    представляют самое значительное из того , что было написано по теоретическим вопросам английской фразеологии.

    Особый интерес и ценность предоставила работа со словарями, дающими перевод и подробное толкование фразеологизмов с помощью приводимых цитат произведений англоязычной литературы. Так, широко использовался англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина; кроме того, приходилось прибегать к помощи узкоспециальных словарей : Большой англо-русский экономический словарь А.И. Пивовара с целью описания и изучения фразеологических единиц со словами "black” и "blue” в других науках. Это обусловлено тем, что , во-первых, словарные статьи дают толкования ФЕ, и во-вторых, указывают на сферу и стиль употребления этих устойчивых сочетаний.

    Исследования в области фразеологии представляют большой практический интерес для всех изучающих язык , они также представляют значительные затруднения в связи с недостаточной разработанностью основных понятий английской фразеологии. Хотя в области фразеологии и имеется большое число работ, но зачастую они дают противоречивое толкование одного и того же вопроса.

    В связи с этим для исследования группы ФЕ содержащих прилагательные цветообозначения "black” и "blue” необходимо рассмотреть следующие важнейшие проблемы: понятие фразеологической единицы как базового понятия фразеологии, источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке, провести структурно-семантическую классификацию ФЕ исследуемой группы.

    Актуальность данного исследования обусловлена целым рядом факторов:

    - трудностями , возникающими при употреблении ФЕ данной группы изучающими английский язык, а также трудностями , возникающими при чтении оригинальной литературы;

    - необходимость систематизации ФЕ, содержащих в своем составе прилагательные "black” и "blue” вследствие их многообразия и «неожиданной» семантики фразеологических единиц данной группы, часто обусловленной их происхождением.

    Итак, задачей данного исследования является:

    1. изучение сущности понятия «фразеологическая единица» с точки зрения зарубежных и отечественных филологов;

    2. нахождение наибольшего количества устойчивых сочетаний слов с прилагательными "black” и "blue”методом сплошной выборки из различных лексикографических источников;

    3. систематизация с учетом их происхождения;

    4. выявление структурно-семантических особенностей и стилистического употребления;

    5. сопоставление семантики компонентов цветообозначения;

    6. установление тематических групп на основе сигнификативно-денотативного и коннотативного фразеологического значения.

    Работа состоит из введения, трех глав с выводами после каждой из них, заключения, списка изученной литературы и лексикографических источников а также приложения.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ГЛАВА 1.ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

    §1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина

     

    Основоположником теории фразеологии был выдающийся швейцарский ученый Шарль Балли. Он ввел термин "phraseologie”, он же первый систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика»[10, с.45, с,79] Балли выделил четыре группы словосочетаний:

    1.Свободные словосочетания, т.е. окказиональные словосочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

    2.Привычные словосочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов,допускающие некоторые изменения;

    3.фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется привычным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировки компонентов;

    4.фразеологические единства, т.е. сочетания , компоненты которых утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания, часто называемые идиоматизмами, галлицизмами, не допускают перегруппировки компонентов.

    Таким образом, Балли уже в своей ранней работе различал сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы.

    Кроме того, он выделил фразеологические ряды и единства, ставшие устойчивыми вследствие долгого и частого употребления. Балли подчеркивал тесную связь между ними и тот факт, что последние развиваются из первых.

    В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривал привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различал лишь две основные группы сочетаний:

    1. Свободные словосочетания, т.е. обороты, распадающиеся немедленно после того, как они были созданы, и допускающие полную свободу составляющих их слов вступать в другие комбинации;

    2.Фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение – таковым обладает все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений составных частей.

    Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову.

    Хотя Балли и не дал классификации устойчивых сочетаний, претендующей хотя бы на относительную полноту, но все же выделил переходные случаи, называя их фразеологическими группами или обычными сочетаниями. Это дало возможность выделить потом традиционные словосочетания. Согласно Балли, фразеологическая группа или обычное сочетание – это такое словосочетание, элементы которого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой, так что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного.

    Балли рассматривал фразеологию в составе стилистики. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся русским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов»[32, стр.119.]

    Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов. [ 12, с.97-98 ]. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Однако и после опубликования трудов В.В. Виноградова фразеология не стала фразеологической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что , несмотря на большое значение трудов В.В. Виноградова, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины, такие как определение фразеологической единицы, метод ее изучения, устойчивость и системный характер, не были разработаны.

    Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, снова поставившим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии ‘скрытого развития’…, но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.

    …А выделение такой дисциплины нам необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [ 28, стр.200-201].

    Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.

     

     

     

     

     

    §I.2 Термин «фразеологическая единица» как базовое понятие фразеологии

     

    Фразеологические единицы включаются в словарный состав языка, а фразеология – в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты. Поэтому следует подробнее рассмотреть теорию эквивалентности фразеологической единицы слову. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом- идентификатором. [ 10, c/289-293].

    Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологических единиц.

    Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологической единицы не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы – слова. Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют слов-идентификаторов и могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, to talk till all is blue – to talk too long, a black sheep – a disgraceful person и т.п.

    Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. [ 25, с. 58 ]

    В.В. Виноградов считает, что не все фразеологические единицы в семантическом отношении обладают одной и той же степенью эквивалентности слову. Сращения рассматриваются как эквиваленты слов, а единства – как потенциальные эквиваленты слов.[ 13, стр. 351, 353 ].

    В.В. Виноградов считает также, что все термины являются эквивалентами слов на том основании, что отношение термина к обозначаемому им предмету создает у всех терминологических слов-сочетаний «неразрывность фразовой структуры».

    Таким образом, эквиваленты слов и потенциальные эквиваленты слов- сращения и единства – выделяются по чисто семантическому признаку, без какого-либо учета их структурных особенностей и без разграничения типов слов и особенностей их семантики.

    Многие лингвисты считают фразеологические единицы эквивалентами слов на том основании, что как те , так и другие вносятся в речь в готовом виде, т.е. воспроизводятся в ней. Такого мнения придерживаются такие ученые как А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд.

    При рассмотрении вопроса об эквивалентности фразеологической единицы слову важно учитывать цельнооформленность слова. Под цельнооформленностью понимаются следующие особенности слова, из которых первые четыре свойственны всем словам, а остальные три – лишь некоторым:

    1) слово не может состоять из слов;

    2) структурная цельность: слово не допускает вклинивания в свой состав морфемы, слова или сочетания слов;

    3) морфологическая цельность: компоненты слова не могут входить в какой-либо парадигматический ряд, членом подобного ряда является все изменяемое слово в целом;

    4) способность образовывать раздельнооформленные единицы языка, т.е. фразеологизмы и раздельнооформленные единицы речи – переменные словосочетания и предложения. В составе подобных раздельнооформленных образований слово является четко выделяемым компонентом. Доказательство раздельнооформленности подобных образований одновременно служит доказательством цельнооформленности их компонентов;

    5) наличие словообразовательной парадигмы;

    6) наличие соединительных элементов ‘i’, ‘o’,’s’ (handicraft, Franco-German, sportsman );

    7) слитное или полуслитное написание. И раздельнооформленных образованиях возможность слитного или полуслитного написания всегда сочетается с раздельным написанием.

    По мнению С.Н.Савицкой, данная формулировка понимания цельнооформленности относится только к слову в английском языке и может оказаться лишь частично пригодным для других языков.[36, с.78]

    Различия между словами и ФЕ существуют во всех отношениях – структурно-семантическом, синтаксическом, морфологическом и лексическом. Они различаются по сочетаемости, а также в акцентном и графическом отношении.

    Хотя ФЕ и слова имеют много общего, эту общность не следует преувеличивать. Поэтому целесообразно заменить теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы – словосочетания со словом, в основе которой лежат совсем иные принципы.

    1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями как в структурном, так и в семантическом общении.

    2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично

    переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна фразеологическая устойчивость, закономерные зависимости словесных компонентов. Слова не могут состоять из слов, а состоят из морфем или основ, т.е. являются цельнооформленными образованиями. У слов - лексическое значение, которое может быть как буквальным, так и переосмысленным. Слова образуются по префиксальным и аффиксальным словообразовательным моделям, несвойственным фразеологическим единицам. Все изменяемые слова , в том числе те, которые входят в состав фразеологических единиц, имеют парадигмы. Но сами фразеологические единицы парадигм не имеют.

    3. Фразеологическим единицам, так же, как и словам, только в значительно меньшей степени, свойственны такие языковые явления, как многозначность, омонимия, синонимия и антонимия. Фразеологические единицы и слова могут обозначат одни и те же десигнаты и частично совпадать по сочетаемости. Таким образом, между фразеологическими единицами и словами имеется много точек соприкосновения, но, как было показано выше, имеются и настолько значительные расхождения, что они исключают теорию эквивалентности фразеологической единицы слову, основанную на преувеличении семантического и логического факторов. Сходство между фразеологизмами и словами – это явление изоморфизма.

    4. При сопоставлении значения фразеологических единиц и слов следует исходить не из логических категорий, что приводит к субъективности в исследованиях, а из объективных языковых показателей.

    5. Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней; фразеологизмы-единицы фразеологического уровня, а слова – лексического.

    6. Принадлежность к различным уровням не только не исключает, но и предполагает соотнесенность фразеологических единиц со словами. У фразеологических единиц – словосочетаний и слов наблюдается общность синтаксических функций.

    Фразеологическая микросистема и понятие фразеологического уровня.

    Фразеология является микросистемой, входящей в общую систему языка. Фразеологическая микросистема – это традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно-семантических особенностей. Фразеологическая микросистема состоит из двух взаимосвязанных подсистем: подсистемы отношений и подсистемы построения. Фразеологический состав языка носит системный характер, а не является простой суммой изолированных друг от друга фразеологизмов. Фразеологическая единица – это элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, так как она является упорядоченной множественностью. Сущность изолированной фразеологической единицы не может быть полностью вскрыта вне фразеологической микросистемы.

    Под языковыми уровнями понимаются перекрещивающиеся микроструктуры языка, объединенные иерархическими отношениями, т.е. с последовательными усложнениями структуры, ее функции и значения. Таким образом, иерархический характер системных отношений означает переход от менее сложных к более сложным языковым единицам [ 16, с.50-51].С этой точки зрения выделяются следующие языковые уровни:

    - фонологический ( фонетический);

    - морфемный (словоизменительные и словообразовательные морфемы);

    - лексический;

    - фразеологический.

    Фразеологический уровень является высшим языковым уровнем, выход из которого возможен только в речь. Заслуга выделения фразеологического уровня языка принадлежит В.Л. Архангельскому [ 7, с.97].

    На фразеологическом уровне широко представлены нижестоящие уровни. Элементы одного уровня в другом входят в число аспектов того или иного уровня. Так, например, на фразеологическом уровне чрезвычайно важно учитывать особенности лексических и морфологических аспектов. Инвариантность аспектов является составным элементом устойчивости фразеологических единиц. Устойчивость – изоморфное свойство всех языковых единиц и должна дифференцироваться в зависимости от уровня, на котором они находятся. Выделение фразеологического уровня облегчает разработку теории устойчивости фразеологических единиц. [ 7, с.68 ]

    На различных языковых уровнях должны выделяться единицы данного уровня по степени сложности, например, простые слова, производные слова, сложные слова на лексическом уровне, фразеологические единицы – словосочетания и фразеологические единицы – предложения на фразеологическом и т.п.

    Системный характер взаимоотношения фразеологического и лексического уровней проявляется, в частности, в наличии закономерных бинарных оппозиций: раздельнооформленность фразеологических единиц – цельнооформленность слов, устойчивость фразеологических единиц на фразеологическом уровне – устойчивость слова на лексическом уровне, фразеологическое значение – лексическое значение.

    Системность отношений фразеологических единиц и переменных сочетаний слов заключается в наличии закономерных бинарных оппозиций: устойчивость – неустойчивость, структурно-семантическая моделированность – структурно-семантическая немоделированность, фразеологическое значение – составное значение ( переменного словосочетания) и сложно-составное значение (переменного предложения).

    Таким образом, фразеологические единицы связаны с единицами других уровней, но имеют свои закономерности, а отнюдь не выступают только как результат взаимодействия закономерностей других выделяемых уровней языка, так что выделение фразеологического уровня вполне правомерно.

    Устойчивость фразеологических единиц

    В своей теории фразеологической устойчивости А.В. Кунин отмечает, что наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка ее как воспроизведения в готовом виде фразеологических единиц, а также и других единиц языка. [ 24, с.18-34 ]

    Устойчивость фразеологических единиц основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов. При всех нормативных изменениях имеются следующие виды инвариантности:

    1. Устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа устойчивости является воспроизведение в готовом виде. Другим показателем устойчивости употребления является авторское образование оборотов, которые, в свою очередь, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых

    образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав.

    2. Структурно – семантическая устойчивость. Фразеологическая единица состоит не менее чем из 2 слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных фразеологических единиц по структурно- семантической модели.

    3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на стабильность переосмысления значения, наличие тождественного значения и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах, наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях фразеологической единицы. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения фразеологической единицы.

    4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении лексического и семантического инвариантов. Отсутствие лексического и семантического инвариантов, являющихся пределом вариантности разрушает тождество фразеологической единицы.

    5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы в рамках вариантности грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге стилистическая инверсия, типа: What а cross he has to bear! Таким образом, устойчивость фразеологической единицы - это объём

    свойственных ей различных типов микроустойчивости. На основании этого вывода А.В. Кунин даёт полное точное определение фразеологической единице: Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

    Компоненты фразеологической единицы называются лексемами. Среди лексем академик В.В. Виноградов выделяет потенциальные слова, входящие в состав полностью переосмысленных фразеологических единиц, при этом теряющие свою предметную соотнесённость. Другие лексемы в составе фразеологоической единицы с частично переосмыслённым значением являются словами. В фразеологических единицах - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Не могут они выделяться как члены предложения в тексте как в фразеологической единице со структурой словосочетания так, и в одновершинных фразеологических единицах. Членом предложения является сама фразеологическая единица.

    Фразеологизмы не могут сочетаться или соотносится с другими членами предложения, с которыми сочетается или соотносится фразеологическая единица в целом. В.В.Виноградов пишет, что потенциальное слово не имеет самостоятельного лексического значения ещё потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Он разграничивает компоненты фразеологической единицы и компоненты сложного слова, что особенно важно для английского языка. Лексемы- компоненты раздельнооформленного образования. Лексемы могут иметь формы словоизменения и сочетания с переменными элементами в фразеологизмах с константно- вариантной переменной и константно переменной зависимостями компонентов типа close \ или shut one’s eyes to something «закрывать глаза на что либо» и take one’s time «не торопиться». В составе фразеологической единицы встречаются иногда и фиктивные лексемы (ghost- words) типа muttons в обороте let us return to our muttons (вернёмся к теме нашего разговора). Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons и встречается только в данной фразеологической единице.

     

    Выводы

    Таким образом, фразеологические единицы есть не что иное, как сочетания потенциальных слов при полном переосмыслении и сочетание потенциальных слов и реальных слов при частичном переосмыслении. В своих работах А.В.Кунин придал огромное значение вопросу о смысловой структуре слова. По его мнению, смысловая структура слова и смысловая структура фразеологической единицы никогда не совпадают. В несовпадении лексической и фразеологической структур легко убедиться, если сравнить лексические и фразеологические синонимы в составе любого синонимического ряда. Так, фразеологическими синонимами глагола to die «умереть, скончаться», являются обороты to go over to the great majority, to go to the way of all flash, to kick the bucket. Анализ этого синонимического ряда позволяет выявить существенные черты различий между фразеологической единицей и их лексическими синонимами.

    Анализируя фразеологическое значение фразеологических единиц, хочется заметить, что они используются в разных контекстах, т.к. обладают разной стилистической окраской, но имеют единственное закреплённое значение, которое является результатом полного или частичного переосмысления. Если учесть словообразовательный компонент языковой системы, то можно заметить, что фразеологические единицы являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из двух или более компонентов.

    Рассмотрев различные подходы учёных филологов к изучению фразеологической единицы, как базовому понятию фразеологии, с точки зрения российских учёных: В.В.Виноградова, А.К.Смирницкого и А.В.Кунина каждая фразеологическая единица представляет собой структуру, характеризирующуюся следующими признаками:

    - устойчивым сочетанием компонентов с полностью или частично переосмысленным значением;

    - фразеологическим значением;

    - окказиональным употреблением.

    Множественность фразеологических единиц, необходимых для образования системы, теоретически неограниченное количество постоянных комбинаций словесных знаков обеспечивает устойчивость системы.

    Глава 2. Классификация фразеологических единиц с прилагательными цветообозначения "black” и "blue

     

    §2.1.Классификация фразеологических единиц, содержащих прилагательные цветообозначения ‘black’ и ‘blue’ по происхождению.

    Наиболее удобным способом изучения различных явлений в любой науке является метод их сравнения и классификации. Исходя из этого положения, целесообразно классифицировать фразеологические сочетания слов с прилагательными "black” и "blue”, опираясь на источник их происхождения.

    Источники происхождения фразеологизмов как в английском, так и любом другом языке разнообразны. Чаще всего эти сочетания слов связаны с бытом народа еще прошлых времен, его историей и традициями. Будучи использованным однажды в конкретной ситуации одним человеком, «меткое» словосочетание заседает в памяти других людей как яркое средство языка, находя свое применение из поколения в поколение. Поэтому неудивительно, что А.В. Кунин [25, с. 112-182 ] предлагает разделять их на:

    1. Исконно английские фразеологические единицы;

    2. Фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков;

    3. Фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка.

     

    Исконно английские фразеологические единицы.

    Поскольку английский язык был разговорным языком еще в древности, то создатели большинства фразеологических сочетаний остаются неизвестными. Эти яркие выразительные средства речи, создающие основной фонд богатства языка, являются созданием народа, в котором проявляется его менталитет, мудрость и лингвистическое чутье. Многие фразеологизмы этой группы отражают традиции народа, реалии. Ярким примером этой группы могут послужить следующие фразеологизмы:

    - a black sheep – «паршивая овца», «позор в семье» ( англичане считали черную овцу печатью дьявола);

    - the black art/ magic – черная магия;

    - black bottle – яд;

    - the black man – дьявол, сатана, злой дух;

    - things look black – дела плохи;

    - black ingratitude – черная неблагодарность;

    - а black hen lays a white egg – черная курица, а несет белые яйца ( корова черна, а молоко у нее белое);

    - the pot calls the kettle black – горшок котлу смеется, а оба черны; кто бы говорил, а кто бы помалкивал;

    - black and blue – в синяках;

    - black and tan – черный с рыжими подпалинами;

    - as black as jet/ soot – черный как сажа; как вороново крыло;

    - as black as hell – совершенно темно, непроглядно; тьма непроглядная, хоть глаз выколи;

    - as black as sin/ thunder/ thunder’s cold – мрачнее тучи; туча- тучей;

    - black in the face – багровый от гнева;

    - in black and white – черным по белому;

    - The devil is not so black as he is painted – Не так страшен черт, как его малюют;

    - Two blacks do not make white – Чужой грех своего не искупает;

    - wash a black a moor/ an Ethiopian white – заниматься безнадежным делом;

    - as plentiful as blackberries – в изобилии, хоть пруд пруди;

    - blush like a black/ blue dog- потерять способность краснеть;

    - the black dog – плохое настроение, хандра;

    - a black eye – подбитый глаз;

    - whistle like a blackbird – напевать как дрозд;

    - black frost – мороз без инея;

    - black hat – недавно прибывший человек;

    - black looks – неодобрительные взгляды;

    - black swan – большая редкость;

    - black as a crow – мрачный, безрадостный; в темном свете;

    - blue stocking – «синий чулок» (презрительно);

    - blue bonnet – «синяя шапка», шотландец;

    - blue fear/ funk – паническое состояние, испуг, замешательство;

    - blue in the face – багровый от гнева;

    - by all that’s blue! – черт возьми!(разг.);

    - look blue – выглядеть усталым, иметь унылый вид;

    - drink till all’s blue – напиться до белой горячки, до «зеленого змия»;

    - make the air blue – ругаться, сквернословить;

    - the blue of the plum – свежесть, прелесть, очарование молодости;

    - out of the blue – совершенно неожиданно;

    - be in the blues – хандрить, быть в угнетенном состоянии;

    - cry the blues – прибедняться;

    - give somebody the blues – наводить тоску, уныние;

    - the blue blanket – небо;

    - like a bolt from the blue – откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба;

    - like blue murder – чертовски быстро;

    - blue norther – северный ветер в Техасе;

    - blue noses – «посиневшие носы» ( намек на суровый климат в Шотландии);

    - blue roses – что-то недостижимое;

    - blue water – открытое море;

    - blue-eyed boy – любимчик.

     

    Совершенно справедливым было бы выделить отдельную группу фразеологизмов, содержащих в своей структуре прилагательные «black» и «blue» , связанные с историей народа:

    - Black Friday – «черная пятница», пятница, в которую произошло бедствие;

    - the Black and Tans – «черно-пегие» (карательные отряды, принимавшие участие в 1921 году в подавлении движения шинфейнеров, прозваны так из-за их формы : черные фуражки и желтоватые мундиры );

    - the Black Belt – «черная зона», южные районы США, где проживает негритянское население;

    - wear the black cloth – принять духовный сан;

    - black flag – пиратский черный флаг; черный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак свершившейся казни;

    - black friar – монах- доминиканец;

    - the little gentleman in black velvet – крот ( выражение возникло в кругах якобитов – сторонников изгнанного короля Ионова в связи со смертью короля Вильгельма в 1702 году. Смерть была вызвана падением лошади, которая, как полагали, споткнулась, попав в кротовину);

    - the Black Prince – черный принц ( сын короля Эдуарда (1330-1376), прозвали так , потому что носил черные латы;

    - black flesh – черные рабы;

    - black gown – «черная сутана» ( так прозвали католических священников индейцы);

    - the blue Peter – флаг отплытия;

    - the Blue and the Grey – «синие и серые» (армии северных и южных штатов в гражданской войне в 1861-65 гг).

    Следующий источник происхождения фразеологизмов – это профессиональная речь. В различных отраслях знаний можно встретить устойчивые сочетания слов, которые являются наименованиями явлений, предметов и процессов. Примерами таких устойчивых фразеологических словосочетаний могут послужить около пятидесяти словосочетаний, найденных при работе с Большим англо-русским экономическим словарем [56 ] :

    - black book –брошюра, подготовленная с целью описания размещения ценных бумаг, находящихся в частном владении;

    - black bank – банк, владельцем которого является чернокожий;

    - black ink – положительное сальдо, излишек бюджетных средств;

    - black-ink operation – «грязная сделка»;

    - black knight – «черный рыцарь» (лицо или фирма, делающие компании нежелательное предложение о ее поглощении);

    - blackleg – 1. работник, продолжающий работу во время забастовки; 2. работник, не желающий становиться членом профсоюза;

    - black market – нелегальный рынок товара или услуги;

    - black market child minder – воспитательница, работающая без официального разрешения;

    - black marketer – лицо, торгующее на черном рынке; спекулянт;

    - black money – доход незаконного происхождения;

    - Black Monday – «черный понедельник» ( один из двух понедельников в 20-м столетии, когда произошли два крупнейших краха рынков ценных бумаг);

    - bluebook – 1.список лиц, занимающих государственные должности; 2. сборник официальных документов; 3. Британские национальные счета;

    - blue button – проходящий стажировку на Лондонской фондовой бирже; Неуполномоченные клерки Лондонской фондовой биржи, выполняющие поручения членов биржи у уполномоченных клерков;

    - blue chip – первоклассный; первоклассная промышленная акция; наиболее популярная акция, имеющая высокий доход; ходовой товар;

    - blue chip firm – процветающая фирма; фирма с первоклассной репутацией;

    - blue collar – «синий воротничок», производственный рабочий»

    - blue-eyed boy system – система выполнения нарядов по усмотрению мастера;

    - Blue Cross – медицинское страховое общество;

    - bluefingers – рабочие из одной семьи, эффективно выполняющие поставленные задачи, работающие как одна команда;

    - blue law – юр. 1. закон, регулирующий режим рабочего дня (США); 2. любой закон штата или местный закон, ограничивающий коммерческую деятельность в воскресные дни;

    - blue- sky law – закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг, с целью предотвращения выпуска сомнительных бумаг.

     

    Внутриязыковые заимствования.

    Много фразеологических единиц пришло в Англию из США . к этой группе относятся следующие фразеологические обороты:

    - the Black Belt – «черный пояс», южные районы США , где преобладает негритянское население;

    - the Black Code – ист. «Черный кодекс» (рабовладельческие законы до отмены рабства);

    - black and tan – обслуживающий как черных, так и белых;

    - black-jack – разг. дубинка, избивать дубинкой;

    - black eye – сильный удар по престижу, репутации;

    - black horse – полит. неожиданно выдвинутый, ранее неизвестный кандидат;

    - black money – жарг. «черные деньги», незаконно заработанные, необъявленные для налогообложения;

    - blue laws – пуританские законы;

    - the blue-sky law – закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;

    - to cry/sing the blues – прибедняться;

    - the Blue and the Grey – «синие и серые» ( северная и южная армия в американской гражданской войне в 1861-1865 гг., по цвету формы);

    - а blue coat – ист. Солдат армии северян;

    - a blue streak – разг. непрерывно, все время, без конца;

    - run like a blue streak – нестись во всю мочь, бежать со всех ног, во весь дух;

    - the Blue Grass State – «пырейный штат» (прозвище штата Кентукки)»

    - the Blue Hen State – «штат голубой курочки» (прозвище штата Делавэр;

    - Blue Hen’s Chickens – «делавэрские цыплята», жители штата Делавэр;

    - the Blue Law State – «пуританский штат» (прозвище штата Коннектикут);

    - blue Monday –школ.жарг. первый день занятий после каникул;

    - blue noses – разг. «посиневшие носы» ( прозвище канадцев, особенно из Новой Шотландии).

    Межъязыковые заимствования из австралийского варианта английского языка:

    - as black as a burnt dog – тьма кромешная, хоть глаз выколи;

    - the other side of the black stump – на том свете;

    - this side of the black stump – в (этом) мире, на (белом) свете.

    Фразеологические единицы, заимствованные из других языков.

     

    Количество фразеологических единиц, содержащих с своей структуре прилагательные "black” и "blue” весьма ограничено, и мы приведем лишь те, с которыми столкнулись при работе со словарями:

    - black beast – ненавистный человек ( этим. фр. bete noire);

    - the Black Code – «Черный кодекс» (фр. Code Noire);

    - black magic – черная магия ( фр. magie noire);

    - by all that’s blue – черт возьми! (parbleu);

    - blue blood – «голубая кровь», аристократическое происхождение. Фразеологизм заимствован из испанского языка («sangre azul»);

    - blue beard – синяя борода. Согласно сюжету сказки Шарля Перро главный герой прославился тиранией и жестокостью по отношению к своим женам. Позднее выражение «blue beard» пришло в английскую речь и использовалось как имя нарицательное людей с тираническим характером;

    - black shirt – чернорубашечник, фашист (ит. сamicia nera);

    - the Black Hand – «Черная рука», название шайки гангстеров ( ит. La Mana Nera).

     

    Итак, анализ фразеологических единиц с точки зрения их происхождения позволяет сделать вывод, что наиболее многочисленной группой являются исконно английские ( 137 ); на втором месте стоят заимствованные из американского варианта английского языка ( 25 ); самой малочисленной группой являются заимствованные из других языков ( 8 ). Кроме того, как видно из анализа данных групп фразеологизмов, прилагательные «black» и «blue» не только активно участвовали в образовании фразеологических оборотов английского языка на более ранних этапах его развития, но и продолжают вести себя активно на современном этапе его развития. Если более ранние фразеологические единицы отражали культурную, светскую , религиозную и бытовую сферы жизни народа, а также его верования и предрассудки, то более поздние образования относятся к экономической и трудовой сферам.

    Все вышеизложенное можно представить в виде следующей таблицы:

    Источник происхождения

    Количество

    Исконно английские

    137

    Заимствования из американского и австралийского вариантов английского языка соответственно

    25/ 3

    Заимствования из других языков

    8

    § 2.2. Классификация фразеологических единиц с прилагательными цветообозначения «black и «blue» по структурно-семантическому значению.

     

    Великий Швейцарский учёный- лингвист Фердинанд де-Сессюр заметил: «…великим заблуждением является взгляд на языковой элемент просто как на соединение некоторого звука с неким понятием. Определить его так, значило бы изолировать его от системы, в состав которой он входит; это повело бы к ложной мысли, будто возможно начинать с языковых элементов и из их суммы строить систему, тогда как на самом деле надо, отправляясь от совокупности целого, путём анализа доходить до заключённых в нём элементов.». [24,с.311.]. Интерпретируя мысль великого учёного относительно фразеологии, хочется подчеркнуть неразрывную связь между структурой и семантикой фразеологических единиц, т.е. взаимосвязь и взаимовлияние суммы компонентов, составляющих фразеологизм и непосредственного лексического значения самой фразеологической единицы.

    Ведь, как правило, специфика значения фразеологических единиц устанавливается на чисто семантической основе, без должного учёта их структурных особенностей. Подобная неотъемлемая семантическая характеристика не является достаточно объективной. Значительно точнее является утверждение, что специфика значения фразеологической единицы заключается в устойчивости этого значения на фразеологическом уровне, что даёт возможность выделить различные типы структурных фразеологических значений.

    Как в зарубежной, так и в отечественной литературе по структурной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о внедрении структурных методов в семантические исследования, причём выдвигается тезис, что «содержание вне его структуры не поддаётся какому- либо обобщению», лексическое значение и структурное значение составляют лингвистическое значение наших высказываний. Безусловно, можно согласиться с Фризом, когда он говорит, что «лексическое значение и структурное значение составляют лингвистическое значение наших высказываний. Лингвистическое значение, таким образом, состоит из лексических значений в пределах структурных значений, «нет значения отдельно от формы». Или как обобщает Н.Хомский в своей работе «Семантические структуры», что синтаксический каркас языка, обнаруживаемый грамматикой, должен способствовать поддержанию семантического описания. Исходя из необходимости максимально исключить субъективный элемент из классификации значений фразеологических единиц, А.В.Кунин выделяет различные типы фразеологических значений, вследствие чего классификация является не семантической. В предлагаемой им структурно- семантической классификации фразеологических единиц в современном английском языке они разбиты на классы, подклассы и разряды.

    Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно- семантическими особенностями:

    1. номинативные фразеологические единицы;

    2. номинативно- коммуникативные фразеологические единицы;

    3. фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера;

    4. коммуникативные фразеологические единицы.

     

    Номинативные фразеологические единицы

    Первый класс представлен словосочетаниями. В число фразеологических единиц- словосочетаний выделяются так же словосочетания с одним

    знаменательным словом и сочинительные словосочетания типа black and blue, black and tan. Ослабление синтаксических связей во фразеологических

    единицах настойчиво требует расширения числа структурных типов фразеологических единиц, являющихся словосочетаниями, путём включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного слова и одного или более знаменательных слов. Кроме словосочетаний, в первый класс входят обороты с предикативной структурой типа swear black is white. Далее А.В.Кунин продолжает свою мысль, утверждая, что номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действие, состояние, качество. В состав номинативных фразеологизмов входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением. Итак, к первому классу относятся следующие фразеологизмы:

    - black flesh – «чёрные рабы»

    - the Black Maria – тюремная карета; тюремный автомобиль;

    - black in the face – багровый от гнева

    - the Black and Tans – «чёрнопегие» (карательные отряды, принимавшие участие в 1924 году в подавлении ирландского движения шинфейнеров; прозванные так из-за их формы: чёрные фуражки и желтовато- коричневые формы);

    - in black and white – черным по белому;

    - know black from white – понимать что к чему;

    - put down in black and white – написать, изложить чёрным по белому;

    - prove that black is white and white is black – доказывать, что чёрное – белое, а белое – чёрное;

    - wash a black moor white (an Ethiopian) – заниматься, безнадёжным делом;

    - as plentiful (as thick) as blackberries – в изобилии, хоть пруд пруди;

    - the black art – чёрная магия;

    - black ball – чёрный шар;

    - black jack – дубинка, кистень;

    - black letter – прописная печатная буква;

    - things look black (blue или nasty) – дела плохи;

    - black looks – хмурые, неодобрительные взгляды;

    - black magic – чёрная магия;

    - the black man – дьявол, сатана;

    - black market – чёрный рынок;

    - once in a blue moon – в кои- то веки, раз в год по обещанию;

    - the Black Prince – «чёрный рыцарь»;

    - black pudding – кровяная колбаса;

    - blackshirt – фашист;

    - the black water State –прозвище штата Арканзас;

    - the Blue Hen State – прозвище штата Делавэр;

    - the Blue Grass State – прозвище штата Кентукки;

    - the Blue Low State – прозвище штата Коннектикут;

    - black swan – большая редкость;

    - whistle like a blackbird – напевать, распевать как дрозд;

    - black and white advertisement – чёрно- белая реклама;

    - black bank – банк, владельцем которого является чернокожий;

    - black box concept – концепция «чёрного ящика»: предположение, которое заключается в том, что процесс принятия решений нельзя полностью разрешить;

    - black capitalism – попытка стимулирования владения предприятиями чернокожими представителями;

    - black- coated worker – инженерно- технический работник;

    - black- controlled bank – банк, контролирующий чернокожих;

    - black economy – теневая экономика;

    - blacking – запрет профсоюза;

    -the dark blues – «синие», оксфордские студенты;

    - the light (Cambridge) blues – «голубые»,кембриджские студенты;

    - out of the blue – совершенно неожиданно;

    - be in the blues (get, have a fit of the blues) – хандрить;

    - cry the blues – наводить тоску, уныние;

    - blue beans – пули;

    - the blue blanket – небо;

    - blue blood – голубая кровь;

    - the Black Belt – «чёрная зона», южные районы США, где преобладает негритянское население;

    - blush like a black (blue) dog – потерять способность просить, отличаться бесстыдством;

    - the Black Book of the Admiralty – «чёрная» книга военно- морского министерства;

    - the Black Book of the Exchequer – «чёрная» книга министерства финансов Англии;

    - black letter book – книга, напечатанная готическим текстом;

    - the blue book – «синяя книга» (официальные отчёты английской парламентской комиссии или тайного совета);

    - black as a crow (as a raven, as a raven’s wing, as a sole, as coal, as ebony, as ink) – мрачный безрадостный;

    - as black as sin (thunder или as a thunder cold) – мрачнее тучи;

    - as black as hell – совершенно темно, тьма кромешная, хоть глаз выколи;

    - the black book – «чёрная книга» (список лиц, подлежащих наказанию);

    - black bottle – яд;

    - black sheep – «паршивая овца»;

    - to put on the black cap – выносить обвинительный приговор;

    - wear the black cloth – принять духовный сан;

    - black diamonds – «чёрное золото», каменный уголь;

    - black- ink operation – «грязная сделка»;

    - black knight – «чёрный рыцарь» (лицо или фирма, делающие компании нежелательное предложение о её поглощении);

    - blackleg – разг. штрейкбрехер (работник, продолжающий работу во время забастовки), работник, желающий стать членом профсоюза;

    - blacklist – чёрный список (составленный руководителем список лиц, считающихся нежелательными работниками);

    - blackmail –шантаж;

    - blackmarket – «чёрный рынок» (нелегальный рынок какого либо товара или услуги);

    - black market child minder – детская воспитательница, работающая без официального разрешения;

    - black marketer – лицо, торгующее на чёрном рынке, спекулянт;

    - black market operation – операция на чёрном рынке;

    - black market prices – цены «чёрного рынка»;

    - Black Monday- «чёрный понедельник» (один из двух понедельников прошлого столетия, когда произошли два крупнейших краха рынка ценных бумаг);

    - black money – «чёрные деньги» (доход незаконного происхождения);

    - blackout – СМИ, рекл. Ограничения на телевизионные передачи;

    - black print – полигр. Штриховой оттиск;

    - black the work – остановить работу (в результате забастовки);

    - black trading – нелегальная торговля;

    - Black Tuesday – бирж. «чёрный вторник» (29 октября 1929 года);

    - blue fear – панический страх;

    - the Blue Peter – флаг отплытия;

    - look blue – выглядеть унылым, усталым;

    - drink till all’s blue – напиться до белой горячки;

    - make (turn) the air blue – ругаться, сквернословить;

    - the Blue and the Grey – «синие и серые» (армии южных и северных штатов в гражданской войне в США в 1861-65 годах);

    - the blue of the plum – свежесть, прелесть очарования;

    - the boys (men) in blue – полицейские моряки;

    - black eye – подбитый глаз, поражение, провал;

    - say black in smb’s eye – обвинить кого- либо;

    - black flag – пиратский чёрный флаг;

    - black friar – монах- доминиканец;

    - black Friday – «чёрная пятница» (пятница в которую произошло бедствие);

    - black frost – мороз без инея;

    - the little gentleman in black velvet – «крот»;

    - be blue (or red) about the gills – иметь больной вид, выглядеть усталым;

    - black gown – «чёрная сутана» (так прозвали католических священников индейцы);

    - black hole – карцер;

    - black ingratitude – чёрная неблагодарность;

    - like a bolt from the blue – откуда ни возьмись;

    - blue- coat boy – учащийся благотворительной школы;

    - blue- eyed boy – любимец;

    - blue stocking – синий чулок;

    - like blue murder – чертовски быстро;

    - blue norther – северный ветер;

    - blue noses – «посиневшие носы» (намёк на суровый климат северной Шотландии);

    - blue print – светописная копия;

    - blue rose – «голубая роза», что- то недостижимое;

    - blue ruin – джин скверного качества;

    - blue water – открытое море;

    - blue bag – портфель адвокатов;

    - blue button – «голубая пуговица» (фондовый брокер);

    - blue chip – «голубая фишка» (наиболее популярная акция, имеющая высокий доход);

    - blue chip firm – процветающая фирма;

    - blue chip investment – инвестиции в виде ценных бумаг;

    - blue chip stock – акции, дающие высокие дивиденды;

    - blue collar – «синий воротничок», производственный рабочий;

    - blue- collar job – работа рабочего;

    - blue- collar neighbourhood – рабочий квартал;

    - Blue Cross – медицинское страховое общество;

    - "blue- eyed boy” system – система выпуска нарядов по усмотрению мастера;

    - bluefingers – рабочие, происходящие из одной семьи;

    - blue law – закон, регулирующий режим воскресного дня;

    - blue line – светокопия;

    - blueprint – план, проект программы;

    - blueprint stage – этап программы;

    - blue sky – методика коллективного решения проблем;

    - blue sky law – закон, регулирующий выпуск и продажу акций с целью предотвращения выпуска сомнительных бумаг;

    - blue beard – «синяя борода».

    Среди данного класса фразеологических единиц А.В.Кунин различает так же субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные фразеологические единицы. Так же он различает фразеологизмы с различной зависимостью компонентов и фразеологизмы с полностью или частично переосмысленным значением. Хочется подчеркнуть, что в начале исследования нами были предприняты попытки классифицировать фразеологизмы, содержащие прилагательные- цветообозначения, на группы, классы и разряды. Однако, в ходе исследования мы пришли к общему мнению, что в этом нет необходимости и актуальности исследования. Но тем не менее, изучая структурно- семантические характеристики данного класса, мы сочли необходимым упомянуть некоторые факты. Для компонентов субстантивных фразеологических единиц характерна тенденция различения четырёх типов зависимостей компонентов.

    1.Фразеологические единицы с константной зависимостью, т.е. с неподменяемыми компонентами. Она характерна для субстантивных фразеологических единиц, состоящих из имён собственных: "The Black Maria”, "The Black Monday”, "the Blue Peter”, "the Black Prince”, "the Blue Grass State” и т.д.

    2.Субстантивные фразеологические единицы с константно- вариантной зависимостью компонентов; они имеют лексические, грамматические и квантативные варианты: « be blue/red about the gills» - «иметь больной вид»; « black as sin/ thunder или thunder’s cold» - «мрачнее тучи»; « black/ blue in the face» - «багровый от гнева»; « boys/men in blue» - полицейские, моряки» - лексические варианты. Грамматических вариантов для данной группы нет. Известно, что квантативные варианты – это варианты фразеологических единиц, образованные путем усечения или прибавления компонента. Так, от фразеологизма « put down in black and white» образовалась сокращенная форма фразеологической единицы « in black and white»;

    3.Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. Число таких фразеологических единиц крайне невелико в языке вообще, а в данной группе фразеологизмов такая зависимость не прослеживается;

    4.Субстантивные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов: « say black is somebody’s eye» - обвинять кого-либо. Данный оборот допускает включение в свою структуру местоимениеsomebody.

    Для некоторых фразеологических единиц характерно метафорическое или метонимическое переосмысление.

    Традиционные метафоры основаны на различных видах сходства. Так во многих метафорах просвечивается сходство состояния, цвета : « black dog» - «плохое настроение»; « black flag» - «пиратский черный флаг»; « blue chip firm» - «процветающая фирма»; « blue water» - «открытое море»; « blue-eyed boy» - «любимец».

    Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных фразеологических единиц наиболее распространены следующие виды:

    - имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними, например, "black belt” – черная зона ( южные районы США, где преобладает негритянское население; "the Blue and the Grey” – синие и серые ( армии северных и южных штатов в гражданской войне в США в 1861-65гг);

    - люди, обладающие различными качествами, например, "black friar” –монах-доминиканец; "black flesh” – черные рабы; "black gown” – католический священник, прозванный так за цвет своей одежды индейцами.

    - редким видом метонимического переноса значения является использование названия сосуда вместо содержимого: "black bottle” – яд.

    Интересен также тот факт, что прилагательное "black” в составе многих фразеологизмов используется в переносном смысле, обозначая предмет, явление, лицо или действие с негативным оттенком : "black list” –

    черный список; "black magic” – черная магия; "black economy” – теневая экономика; "blackmail” – шантаж. Особенно многочисленны в этом смысле примеры среди фразеологизмов, относящихся к экономическим явлениям

    Анализируя грамматическую структуру субстантивных фразеолскачать dle 10.6фильмы бесплатно