Главная Контакты В избранное
  • Курсовая работа "выявление черт сходства и различия фразеологизмов с компонентами hand и рука в английском и русском языках в плане содержания и выражения"

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:03  Комментариев: (0)

     СКАЧАТЬ:  GLAVA-1.zip [74,09 Kb] (cкачиваний: 81)

     

    ОГЛАВЛЕНИЕ

     

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3

    Глава 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

    1.1 Характеристика фразеологических единиц……………………6

    1.2 Фразеологическое и лексическое значение…………………..11

    Глава 2.СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ HAND/РУКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

    2.1 Роль соматической лексики в формировании значения фразеологизмов…………………………………………………………….22

    2.2 Компонент hand(arm)/рука в структуре фразеологизмов…….26

    2.3 Характеристика фразеологизмов с компонентом hand\рука в английском и русском языках……………………………………………..36

    Глава 3. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

    3.1Межъязыковые эквиваленты…………………………………44

    3.2Межъязыковые аналоги……………………………………….52

    3.3Лакунарные фразеологизмы…………………………………..57

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….61

    БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………. ВВЕДЕНИЕ

     

    Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина – одно из самых молодых направлений в современном языкознании. Фразеологическая единица (ФЕ) занимает особое место среди номинативных единиц любого языка. Фразеологическая единица (ФЕ) состоит из компонентов, которые лексически взаимосвязаны между собой. Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, но со временем некоторые фразеологизмы теряют свое прямое значение и приобретают другое. Таким образом, ФЕ имеет семантическую двуплановость, что влечет ученых к ее новому изучению. Однако среди других номинантов фразеологизмы – наиболее информативные экспрессивно-оценочные единицы языка. Овладение информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных культур.

    Среди множества важных проблем теории межъязыковых отношений выделяется проблема сопоставительно-типологического изучения языков, заключающаяся в выявлении общих для ряда языков и специфических для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Проблема сопоставительной фразеологии привлекает внимание многих лингвистов и нашла свое отражение в трудах Е.Ф.Арсентьевой, А.В.Кунина и др.

    Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение соматической фраземики, так как данная область фразеологии является недостаточно изученной. Выбор соматических ФЕ для исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа. Существует множество работ, посвященных сопоставительному анализу соматизмов, но остается еще ряд проблем, которые требуют рассмотрения. Этим определяется актуальность выбранной нами темы «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом hand/рука в английском и русском языках».

    Объектом исследования избраны ФЕ с компонентом hand в английском и рука в русском языках.

    Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентами hand и рука в английском и русском языках.

    Цель работы состоит в выявлении черт сходства и различия фразеологизмов с компонентами hand и рука в английском и русском языках в плане содержания и выражения.

    Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

    1.выявить ФЕ с компонентами hand и рука;

    2.определить объем и состав ФЕ с компонентами hand и рука;

    3.рассмотреть компоненты фразеологического значения;

    4.описать значения компонентов hand и рука и определить, какие из своих значений данный компонент реализует в структуре ФЕ;

    5.провести детальный анализ фразео – семантических групп, по которым распределены ФЕ с компонентами hand и рука;

    6.рассмотреть межъязыковые фразеологические эквиваленты и лакунарные ФЕ и способы перевода фразеологизмов с одного языка на другой.

    Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и английского языков, в теории и практике преподавания русского и английского языков как иностранных; в теории и практике перевода ФЕ; во фразеологической и лексикографической практики, при составлении учебников, учебных пособий и справочников.

    Основной метод, применяемый для изучения ФЕ – сопоставительный. При отборе и использования языкового материала также использовались метод фразеологического описания, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций с методом контекстуального анализа и количественные подсчеты.

    Источниками настоящего исследования послужили: фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова; толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова; англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В.Кунина; англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина. В целом было отобрано и проанализировано 153 ФЕ в анг. и 147 ФЕ в русс. языке.

    Апробация работы. Основные положения работы изложены в сообщении на всероссийской студенческой конференции «Языкознание и языки в системе современного образования» (Елабуга, 2005г.), опубликованы тезисы.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

    1.1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ (ФЕ)

     

    Под термином «фразеология» понимается, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка. Устойчивые сочетания слов называются также фразеологическими единицами языка. ФЕ состоят из двух или нескольких слов – компонентов, могут выражать одно понятие и тем самым быть эквивалентны, синтаксически образуют один член предложения.

    Многие ученые посвятили свои работы изучению ФЕ, каждый из которых давал свою трактовку определения и строения ФЕ.

    В работах по фразеологии В.В.Виноградов [7,с.21]сформулировал свое учение о ФЕ в русском языке, и распределил их по семантическим группам. Но он не предложил определения ФЕ. Чрезмерное сближение ФЕ со словом сказалось в том, что В.В.Виноградов включил свою теорию фразеологии в грамматическое учение о слове, где он использует термин «словосочетание» вместо «фразеологическая единица». Согласно В.В.Виноградову, словосочетание как единица языка обладает меньшей самостоятельностью и определенностью, чем слово и предложение. Кроме того, понятие «словосочетание» не соотносительно с понятием предложение. Целые разряды словосочетаний, ставших устойчивыми ФЕ, структурно сближаются со словами. Напротив, в свободных фразах основным конструктивным элементом оказывается то же слово с его разнообразными грамматическими формами и лексическими значениями. Словосочетание – это сложное именование. Оно несет ту же номинативную функцию, что и слово. Оно также, как и слово, может иметь целую систему форм. Таким образом, словосочетание является более или менее равносильными словами.

    Н.Н.Амосова [1,с.14]рассматривает ФЕ как устойчивые словосочетания, и дает им следующую трактовку. Устойчивые словосочетания представляют собой несвободное сочетание слов. В несвободном сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно не разрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обуславливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы, а также закрепленностью определенного значения; оно обнаруживает большую или меньшую семантическую целостность и традиционность употребления. Устойчивое сочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но все устойчивые сочетания в целом образуют один член предложения.

    Н.М.Шанский [26,с.26]характеризует ФЕ как фразеологический оборот. Он отграничивает фразеологизмы от свободных сочетаний слов и от отдельных слов, так как фразеологический оборот функционирует в языке подобно отдельному слову, и по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только детальное и внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот».

    Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также в отсутствии исчерпывающего определения фразеологизма в отличие от других значимых единиц языка. Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определения фразеологического оборота, данное в свое время основоположником фразеологической теории Ш.Балли [6,с.60](«Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»). Многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая виды и типы фразеологизмов, избегают определения фразеологического оборота в целом. Совершено ясно, что правильная дефиниция невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.

    Учитывая дифференциальные признаки фразеологического как определенной лингвистической единицы, его можно определить следующим образом.

    Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

    Как фразеологические обороты В.Л.Архангельский [5,с.16]в книге «Устойчивые фразы в современном русском языке» рассматривает как выражения типа поделом вору и мука, много воды утекло, знать все ходы и выходы, так и явные и несомненные слова: на мази, то есть, телефон-автомат.

    Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

    Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. Фразеологические обороты состоит из определенных, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собой как части целого располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологического оборота, любое изменение порядка следования компонентов осознаются говорящими как новообразование.

    Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно такое свойство, как непроницаемость: основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных лингвистических единиц, внутрь которых вставки обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет).

    Таким образом, Н.М. Шанский [26,с.32] дает следующую формулировку фразеологическим оборотам: в отличие от свободных сочетаний слов фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Им характерно собственное, заложенное в них самих значение, они состоят всегда из одних и тех же слов и являются непроницаемыми.

    В отличие от других лингвистов А.В. Кунин [12,с.6] уделял особое внимание изучению фразеологии, где подробно описывает происхождение ФЕ, их структуру, особенности и их реализацию в контексте.

    ФЕ является устойчивым образованием. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости.

    1.Устойчивость употребления, то есть тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если выходят за узкие рамки индивидуального использования и становятся народным достоянием, то есть приобретают устойчивость употребления.

    2.Структурно – семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, то есть не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно – семантической модели.

    3.Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

    -стабильность переосмысления значения;

    -наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

    -наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

    Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе. В словоформах или в порядке компонентов.

    Вариантность ФЕ ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость ФЕ, так как их устойчивость проявляется в их вариантности.

    -наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость не исключает возможности изменения значения фразеологизмов.

    4. Лексическая устойчивость, то есть полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющиеся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ.

    5. Синтаксическая устойчивость, то есть полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа whata cross he hasto bear!

    Таким образом, устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

    В данном исследовании мы принимаем формулировку ФЕ, предложенную А.В. Куниным, согласно которой ФЕ - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значение.

    Перед тем, как начать изучение ФЕ с компонентом hand/рука, рассмотрим значения hand/рука как в анг. так и в русс. языках и дадим определение лексическому и фразеологическому значение.

     

    1.2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ И ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЯ

    От того, какое место занимает компонент или морфема в семантической структуре фразеологизма или слова, во многом зависит «механизм» образования фразеологического или лексического значения. Так, фразеологическое значение образуется в результате слияния понятийного содержания с категориальным значением. Лексическое же значение формируется вследствие органического соединения понятийного содержания со словообразовательным и категориальным значением.

    Рассмотрим каждое из значений более подробно. В начале уточним фразеологическое значение. Фразеологизмы любого языка имеют свое особое, специфическое значение, которое обычно называют фразеологическим. Это значение является обобщено – целостным, хотя степень целостности может быть различной. При этом, чем больше компоненты фразеологизма теряют собственно словесные свойства, тем целостнее значение фразеологизма, и наоборот.

    Фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Семантическое своеобразие ФЕ заключается в специфике сочетания сем. Таким образом, семы выступают не только как конституенты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними. Они являются минимальными единицами семантики ФЕ и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

    В.Л. Архангельский [5,с.128] высказал ряд соображений о целесообразности выделения фразеологического значения в особую лингвистическую категорию. В.Л. Архангельский подчеркивает, что фразеологическое значение – это постоянная комбинация словесных знаков, каждая из которых по формальным признакам представляет собой лексему в определенной словоформе. Только такое сочетание слов является устойчивым и служит реализацией одной ФЕ, которое обладает единым значением, комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся слов в том смысле, что оно по-разному детерминируется значениями компонентов ФЕ, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого.

    В значении, в том числе и во фразеологическом, имеются две стороны: план содержания, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двухкомпонентный характер значения и есть единство содержания и формы. Сигнификативный компонент значения – объем информации, выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого его элемента внеязыковой действительности.

    Денотативный компонент – это предметная соотнесенность фразеологизмов, реализуемая в речи. Предметная соотнесенность понимается очень широко: соотнесенность с определенным лицом, предметом, действием, состоянием или ситуацией. Определяя сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения, необходимо отметить, что, согласно современным представлениям, он, отражая сложность выраженного фразеологизмом понятия, может включать в себя как интегральные, так и дифференциальные семы.

    Однако, выделяя интегральные и дифференциальные семы, формирующие сигнификативно-денотативное значение ФЕ, необходимо также выделить и семы, определяющие коннотативное значение фразеологизмов, «поскольку образование ФЕ в системе языка связано в первую очередь с тем, что они выполняют экспрессивную функцию (кроме номинативной и коммуникативной), акт косвенной номинации усложняется оценочной характеристикой объекта номинации». Другими словами, единство рационального и эмоционального в мышлении и языке непосредственно отражается в сигнификативно-денотативном и коннотативном компонентах значения.

    Таким образом, коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент. Все 4 компонента коннотации во фразеологическом значении выступают вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

    Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы.

    Выделяются отрицательный, положительный и нейтральный субкомпоненты оценочного компонента фразеологического значения, в основе которых лежат суждения, одобрения или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления.

    Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики ФЕ. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации.

    Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики ФЕ и является одним из важных элементов коннотации. Экспрессивность выступает как степень интенсивности выражения эмоционально – оценочного элемента во фразеологическом значении. Показателем экспрессивности как семантического компонента языковой единицы считается очень сильная (высшая) степень проявления некоторого признака, действия, качества.

    Экспрессивный компонент декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов, то есть лексических единиц, выражающих большую по сравнению с нормой степень признака. В качестве интенсивов, как правило, выступают наречия (особенно наречия степени), прилагательные, существительные или глаголы, содержащие сему «интенсивность» или имеющие в своей семантике усилительный элемент, например, to eat outof smb’shand – «беспрекословно слушаться, подчиняться»; to give smb one's hand on smth – «торжественно обещать»; with a heavy hand – «жестоко, сурово»; первой руки – «обладающий высшей степенью какого-либо качества»; отбиваться руками и ногами – «противиться всеми силами, отказываться наотрез».

    Таким образом, интенсификатор значения может выражаться эксплецидно или имплицитно, то есть «завуалировано».

    Последний компонент коннотации – функционально – стилистический, свидетельствует о принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. Большинство исследователей выделяют 3 класса фразеологизмов в зависимости от преимущественной сферы их употребления: книжные, разговорные и нейтральные. К книжным относят ФЕ, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, то есть в поэтической, публицистической, научной, официально-деловой сферах общения. Например, to get thewhip hand – «держать в полном подчинении».

    К разговорным фразеологизмам относят единицы преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, также ФЕ имеют словарные пометы – разг., прост., груб., бран., жарг. Нейтральными ФЕ считаются фразеологизмы, употребляемые во всех стилях языка.

    Соотношение этих компонентов в различных видах ФЕ не всегда является тождественным. Так, во ФЕ, обозначающих единичную внеязыковую сущность, например, the swanof Avon – «лебедь с Эйвона», сигнификативный и денотативный компоненты совпадают. Фразеологическое значение и есть отношение идеального и материального во ФЕ, то есть единство десигната и структуры ФЕ, рассматриваемое как элемент фразеологической микросистемы языка. В отличие от фразеологического значения лексическое значение определяется морфемами. Следует подчеркнуть, что доля участия разных морфем в образовании лексического значения слова неодинаковая. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема, значительно меньшую смысло – указательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончание являются носителями категориального (лексико – грамматического) и грамматического значения. В данном случае речь идет о словах знаменательных, относящиеся к знаменательным частям речи (именам существительного, прилагательного, глаголу, наречию, местоимению) и характеризуемые наличием не только грамматического значения, но и значения лексического.

    Еще в 1921 году французский лингвист Антуан Мейе [22,с.48-49] дал универсальное определение данному типу слов: «слово – это есть результат связи определенного значения с определенным комплексом звуков, способным к определенному грамматическому употреблению».

    Данное определение действительно является универсальным, так как в любом языке слово всегда представляет собой диалектическое единство материального - звукового комплекса и идеального значения. При этом в его значение в теснейшем взаимодействии выступают значения лексическое, то есть то индивидуализированное содержание, которое в том или ином языке закреплено за словом как комплексом звуков, и значение грамматическое, представляющее собой результат абстрагирования лексического значения вплоть до выделения в нем наиболее общих признаков, позволяющих включить данное слово в определенный лексико-грамматический разряд – часть речи.

    Таким образом, лексическое значение слова – это закрепленное комплексом звуков его индивидуализированное содержание.[21,с.54]

    Лексическое значение – это структура, состоящая из ряда компонентов. Компоненты лексического значения – это различные способы отражения в нем окружающей нас действительности. Для того, чтобы в сознании людей сформировалось лексическое значение того или иного слова, необходимо, чтобы их наблюдения над фактом или объектом действительности оформились в их сознании в виде вполне определенного понятия. Поэтому одним из основных компонентов лексического значения слова является компонент понятийный или сигнификативный (сигнификат). В состав лексического значения также входит денотативный компонент (денотат) – это направленность слова как звукокомплекса на предметы, явления, фрагменты действительности, которая опирается на наши обобщенные объективно-субъективные представления о них и позволяет нам воспринимать сам звукокомплекс как название соответствующей реалии.

    В структуре лексического значения его сигнификат и денотат функционируют в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности: лексическое значение возникает только на стадии понятийного обобщения фактов действительности, которое зависит от степени честности осознания носителями языка денотативной направленности слова; исчезновение какого-либо класса реалий в течение некоторого времени компенсируется тем, что понятийное содержание слова определяет его и денотативную направленность, но со временем полная затемненность денотативной направленности слова приводит и к утрате им его понятийного содержания.

    Несмотря на теснейшую взаимосвязь и взаимообусловленность сигнификат и денотат в структуре лексического значения, соотношение этих компонентов в значениях слов различных семантических типов может быть также весьма различным: в лексическом значении слов с конкретно-предметной семантикой явно превалирует денотат, между тем в лексическом значении отвлеченных имен существительных явно доминирует сигнификат.

    Наличие в лексическом значении компонентов сигнификата и денотата позволяет слову выполнять одну из его основных функций – функцию номинации: слово как звуковой комплекс является одновременно компонентом закрепленного за ним понятийного содержания и определенных реалий и фрагментов действительности, на которые распространяется его денотативная соотнесенность. Помимо номинативной функции слово может характеризоваться и функцией коннотативной, прежде всего передающей его эмоционально-оценочные возможности. Коннотативный компонент лексического значения – это сложная иерархически организованная структура, верхним уровнем которой является эврисемичное понятие коннотативность. Ближайший к этой вершине уровень представлен тесно взаимодействующими и неотделимыми друг от друга категориями оценочности и эмоциональности: познание человека носили концептуально-оценочный характер, при этом любые типы оценок сопровождаются эмоциональными переживаниями личности. Следующий уровень, непосредственно способствующий эмоционально-оценочному восприятию реалий действительности и различных ее фрагментов, представлен в иерархии категорий экспрессивности.

    Таким образом, коннотативность представляет собой многоуровневую синтезирующую суперструктуру, именно поэтому она не может быть однозначно приравнена ни к языковым категориям эмоциональности и оценочности, ни к языковой категории экспрессивности, ни тем более к языковой категории образности, являющейся одним из возможным компонентов экспрессивности. Вместе с тем сформировавшийся на основе языковой категории коннотативности коннотативный компонент лексического значения является лишь одной из его основных и структурно значимых частей.

    Рассмотрим отличие фразеологического значения от лексического. В подавляющей части случаев фразеологическое значение, в отличие от лексического, не осложнено словообразовательным значением, что и составляет существенную особенность фразеологической семантики. Важно при этом отметить, что выделенные признаки лексического значения передаются единой звуковой оболочкой слова; выделенные же признаки фразеологического значения могут передаваться всем по-разному: понятийное содержание передается всем устойчивым звуковым комплексом компонентов, если они не являются факультативными. В смысловой структуре слова и фразеологизма довольно своеобразно проявляется внутренняя форма (мотивировка). Но она свойственна только для лексем, которые, входя в состав ФЕ, подвергаются переосмысливанию.

    Так, мотивирующий признак, лежащий в основе наименования лексических единиц, нередко является составной частью внутреннего содержания некоторых слов. В подобных случаях мотивирующий признак может стать одним из дифференциальных семантических признаков, которые часто выявляются посредством словарных определений. В лексическом значении мотивирующий признак всегда занимает периферийное положение среди других дифференциальных признаков значения. К тому же мотивирующий признак в силу своей семантической избыточности далеко не всегда становится дифференциальным.

    В смысловой структуре фразеологизма внутренняя форма не способна выступать в качестве дифференциального или смыслообъединяющего компонента значения. Внутренняя форма фразеологизма – это не составная часть фразеологического значения, а вполне самостоятельное значение, существующее наряду с актуальным. Внутренняя форма обуславливает общее значение фразеологизма и во многом определяет добавочные семантические оттенки, накладываемые на основные. Вместе с тем значения налагаемых фразеологизмов не может быть раскрыто посредством слов, входящих в свободное словосочетание такого же лексического состава.

    Еще одной особенностью фразеологизмов является их способность противопоставляться свободным словосочетаниям одинакового лексического состава. Соответствующие фразеологизмы наделены обощенно-метафорическим значением. Обладая таким значением, они утрачивают возможность одновременно передавать родовые и видовые отношения.

    Частью фразеологического и лексического значения является категориальное значение, которое в смысловой структуре фразеологизма преломляется иначе, чем в слове. Фразеологизмы образуются по структурной схеме словосочетаний. В качестве опорных слов в структуре свободного словосочетания выступают 4 части речи – глагол, имя существительное, имя прилагательное и наречие. Фразеологизмы, повторяя структурную схему производящего свободные словосочетания, тоже соотносятся с 4 названными частями речи.

    Своеобразие фразеологического значения определяется также характером контекстуальных связей фразеологизма со словом, ибо контекст служит важным языковым средством обнаружения и реализации социального отработанного значения (фразеологического и лексического).

    Семантически реализуемый фразеологизм независимо от степени смысловой самостоятельности обладает более узкой сочетательной способностью, чем соотносительный лексико – грамматический разряд слов. Так, глагольные и именные фразеологизмы в позиции сказуемого обычно передают различные свойства и качества лица. Лишь немногие фразеологизмы характеризуют не лицо, а предмет – конкретный или отвлеченный, и почти не встречаются фразеологизмы, семантический объем которых позволял бы им одновременно относиться к грамматическому подлежащему с семантикой лица, одушевленного, конкретного или отвлеченного предмета.

    Отличие между лексическим и фразеологическим значением заключается также в различном характере отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности.

    Таким образом, специфические свойства лексического и фразеологического значения могут быть полно выявлены после того, когда будет раскрыта подлинная сущность лингвистического знака применительно к слову и фразеологизму.

    Таким образом, фразеологическое значение – это постоянная комбинация словесных знаков, каждый из которых по формальным признакам представляет собой лексему в определенной словоформе. Все элементы ФЕ находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Именно такое сочетание слов является устойчивым и служит реализацией одной ФЕ, которое обладает единым значением. Фразеологическое значение – это структура, состоящая из компонентов: денотативный и коннотативный. Денотативный компонент – это предметная соотнесенность ФЕ, реализуемая в речи.

    Образование фразеологизмов в системе языка связано в первую очередь с тем, что они выполняют экспрессивную функцию, говорит о наличии коннотативного компонента, состоящий из 4 субкомпонентов таких, как оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический. Все 4 субкомпонента во фразеологическом значении выступают вместе, но иногда могут находиться в комбинации друг с другом.

    Лексическое значение – это закрепленное комплексом звуков индивидуализированное содержание слова. Так же как и фразеологическое значение, лексическое значение является структурой и состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Денотативный компонент обозначает конкретный предмет действительности и обобщенное представление о нем или целом классе однородных предметов. Объективно-субъективное представление, лежащее в основе денотативного компонента лексического значения, опирается на объективированные сознанием наиболее релевантные признаки денотата и на какие-то этнически типизированные и далее современно индивидуализированные его признаки.

     

    ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ HAND/РУКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

    2.1 РОЛЬ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ФОРМИРОВАНИИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определенное значение и постоянные состав и структуру. Однако то значение, которое в данный момент является для него характерным, его состав и структура далеко не всегда совпадают с теми, которые для него были свойственны в момент появления в языковой системе. Процессы, происходящие в языке в целом, особенно изменение в лексике и грамматике часто приводят к тому, что с течением времени внутренняя сущность ФЕ резко меняются. Рассмотрим данное явление на конкретном примере – фразеологизмах, содержащих соматизмы.

    Во фразеообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли [6,с.221] утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности».

    Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единства.

    Соматизмы (от древне-греческого soma – «тело») – имена существительные с исходным значением частей тела человека или животного.

    Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.

    Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

    Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться.

    Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н. Чайко.[28,с.166]

    Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие – наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

    Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое употребление, связанное с символизацией денотатов, что в свою очередь имеет непосредственную связь с табуированием и жертвоприношением. Попав в состав фразеологических единиц, эти слова как бы «уточняются» в своих функциях, а языковой коллектив принимает как данное, например, что в Италии храбрость ассоциируется с печенью, а во Франции – с желудком.

    Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с эмоционально-психической жизнью человека. Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями – мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет определённой символикой», - отмечает Т.З. Чердынцева.[29,с.88]

    Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано. Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённом контексте.

    Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (to wring one’s hands – «ломать руки» в знак отчаяния, горя). Жесты в принципе всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, во фразеологизированном сочетании:to sit on one’s hands – «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделия.

    Таким образом, соматическую фразеологию образуют ФЕ, один из компонентов которых – название части тела человека или животного. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. В составе ФЕ соматизмы приобретают образность, тем самым подвергаются метафоризации. На ранних стадиях возникновения фразеологизмов с соматизмами, происходила их частичная метафоризация, но в процессе исторического развития ФЕ десемантизировались.

     

    2.2. КОМПОНЕНТ HAND(ARM)/РУКА В СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

     

    Важную функцию в реализации фразеологического значения играют компоненты фразеологизма. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов.

    Компонент – это элемент в составе сложного лингвистического целого, выделяющийся на основе определенных языковых закономерностей или правил. [2,с.202]

    Компонент – составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова. Компонент – это деактуализованное слово (слова деактуализуются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний).

    Так как фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, то они характеризуются прежде всего воспроизведением определенного лексического состава – фиксированного или частично переменного, но всегда ограниченного в выборе чем-то внешним по отношению к реализуемому значению слов или значению конструкции. Компоненты подлинных фразеологизмов лишены семантической самостоятельности и не обладают лексическим значением вследствие своей деактуализации.

    Причина семантической и грамматической деактуализации компонентов кроется в том, что они порознь и вместе теряют денотативную направленность. С момента образования фразеологизм всем лексическим составом начинает отражать такую внеязыковую действительность, с которой потеряли (полностью или частично) связь сами по себе компоненты. Вследствие такой семантической переориентации компоненты утрачивают семантическую соотнесенность с соответствующими словами свободного употребления.

    Несмотря на то, что компоненты фразеологизма в силу своей деактуализации лишены основных признаков слова, они так или иначе участвуют в образовании фразеологического значения. Вследствие этого они наделены некоторой долей семантической самостоятельности.

    Многим фразеологизмам присуще явление вариантности, которое характерно в основном для фразеологизмов, не утративших внутренней формы. В составе таких фразеологизмов варьируемые компоненты обнаруживают некоторую семантическую соотнесенность со словами свободного употребления. Варьируются в основном такие компоненты, которые образованы от слов, находящиеся между собой в отношениях синонимии.

    Отношения между варьируемыми переменными компонентами фразеологизма семантически не повторяют тех отношений, которые устанавливаются между однозвучными словами полного значения. В противном случае варьируемые компоненты, например, битьвнутри ФЕ «бить/ударять по рукам» – «заключать торговую сделку» и соответствующие глаголы в составе свободного словосочетания бить/ударять по рукам обозначили бы одно и то же. Семантическая несовместимость вызвана тем, что в структуре подобных фразеологизмов собственное значение переменных компонентов как бы размывается, растворяется в целостном значении фразеологизма.

    Компоненты могут сочетаться с переменными элементами ФЕ при окказиональных стилистических обновлениях. Таким образом, компонент может иметь формы словоизменения и сочетаться с переменными элементами во фразеологизмах.

    Рассмотрим подробно все значения компонентов hand\рука в анг. и русс. языках в толковом одноязычном словаре.

    В толковом словаре современного анг. языка А.С.Хорнби выделяют 15 значений слова hand. Основным значением является – «part of the human arm beyond the wrist».

    В толковом словаре русского языка С.И.Ожегова слово рука имеет около 5 значений и основным является – «одна из двух конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев». Но согласно определению лексемы hand, то оно соответствует только второй половине значения слова рука – «от запястья до кончиков пальцев». В английском языке существует еще один эквивалент существительного рука – «arm», который обозначает «either ofthe two upper limbsof a human being» - «от плеча до запястья». "Hand” и "Arm” обозначают разные части одной и то же конечности человеческого тела и переводятся по-русски без дифференциации одним и тем же словом – «рука». [25, с.126]

    Существительное arm в словаре под ред. Лонгмана имеет 3 значения, два из которых являются переносными:

    1.either of the two upper limbs of a human being;

    2.something that is shaped like or moves like an arm;

    3. a part or division of a group, especially of the military forces.

    Различают слова с широким и узким объемом значения, иначе, слова с высоким и низким показателем комбинаторности. Слова с широким объемом значений, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных контекстов, то есть словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. К таким словам можно отнести существительное hand. А существительное arm относится к словам с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов (arm in arm – рука об руку; chance ones arm – рисковать;the secular arm – светская власть). Данные фразеологизмы можно встретить в художественной литературе:

    «Storey Street itself was so narrow as almost to forbid the companionable stroll of two pedestrians arm in arm.» [Dreiser, с.99]

    В виду низкой деривационной активности слова «arm» мы не будем рассматривать его в нашей работе и рассмотрим более подробно hand.

    Изучение различных лексикографических источников и употреблений существительного hand в речи дает возможность определить его синтагматические особенности и парадигматические связи и наметить основные параметры для определения его значений.

    Синтагматические особенности hand обуславливаются возможностями его синтаксической сочетаемости, в рамках синтаксических связей его лексическая сочетаемость. Таким образом, hand в предложении может выступать как:

    1. подлежащее со сказуемым;

    2. в качестве дополнения;

    3.сочетаться с различными прилагательными.

    Антонимическими отношениями слово hand не связано ни с одной лексемой, но входит в словообразовательную парадигму: hand – tohand, hand (прилагательное), handy, handbill. Установление синтагматических особенностей и парадигматических связей должно, по-мнению лексикографов, позволить определить, сколько разных значений имеется у данного слова и какие это значения.

    Для разграничения отдельных значений hand в этом случае на передний план выступают их парадигматические связи. Одним из основных параметров, помогающих разграничить значения существительного hand, является некоторое семантическое свойство рассматриваемой единицы, которое закреплено парадигматически.

    Рассмотрим значения hand в соответствии с указанными параметрами. Одним из основных значений является «a part of the human arm beyond the wrist». Но это значение имеет 2 подзначения, одно из которых напрямую связано с hand, основным значением, другое косвенно.

    Именно первое подзначение образует все словосочетания непосредственно связанные с hand: by hand, to fight hand tohand; во вторую группу можно отнести – at hand, то, что находится рядом, обстоятельство места. Второе подзначение встречается реже, чем первое, оно также может быть заменено наречиями. Например, He had all necessary papers at hand.

    Второе значение hand – pl. "power, possession, responsibility”. В реализации этого значения, для существительного hand характерна сочетаемость с такими глаголами как change, get, hold, have. Каждый из них имеет определенное место в сочетании и характеризует степень качества. Например, to have the upperhand означает «иметь перевес, превосходство»; to hold the whip hand – «держать в полном подчинении». Этому также способствуют слова, обладающие семой интенсивности.

    В значении – «person from whom newscomes» – handприобретает образность и заменяет одушевленное существительное, например, человека, животное. Данное значение в предложении может быть определено как дополнение. Например, hegot all news atfirst hand.

    Еще одно значение – «workman» – заменяется hand и здесь появляется образность. Так как рабочий занимается ручным трудом, то произошла метонимическая замена словом hand. Здесь можно говорить о синекдохе. Например, there are manyhands at the factory.

    Мы рассмотрели наиболее распространенные значения компонента hand, кроме этого существует еще около 10 значений.

    Рассмотрим теперь значения лексемы рука в русском языке. Синтагматические особенности данной лексемы обуславливаются возможностями его синтаксической сочетаемости, в рамках синтаксических связей его лексической сочетаемости.

    Существительноерука в предложении может быть выражено разными частями речи и выступать

    1.в качестве подлежащего со сказуемым;

    2.в качестве дополнения;

    3.сочетаться с различными прилагательными.

    Антонимическими отношениями слово рука не связано ни с одной лексемой, но входит в словообразовательную парадигму: рука – ручка, ручной. Для разграничения отдельных значений слова рукана передний план выступают их парадигматические связи. Одним из основных параметров, помогающих разграничить значения лексемы рука, является некоторое семантическое свойство рассматриваемой единицы, которое закреплено парадигматически.

    Одним из основных значений существительного рукаявляется «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев». Данное значение имеет несколько подзначений таких как «в подчинении»(Вся семья у нее в руках), «иметь в наличии»(Доказательство у них в руках).

    В значении – «человек, а также те, кто оказывает кому-нибудь уверенную, но неявную помощь» - слово рука приобретает образность, заменяя одушевленное существительное, например, человека.(Щедрая рука одарила весь мир.)

    Таким образом, hand и рука обладают одинаковыми синтагматическими и парадигматическими особенностями, входят в словообразовательную парадигму, основным значением имеют – часть тела человека, но в английском языке семантическая сторона слова hand богаче, чем в русском языке рука.

    Мы рассмотрели значения hand в толковом словаре английского языка, а также семантические эквиваленты существительного handрука в русском языке, на которых должна основываться его подача в двуязычном словаре. Теперь раскроем все оттенки значения hand с учетом частотности их употребления в английском языке и покажем как можно больше возможностей для перевода этого существительного в различных контекстах его употребления. Но эквивалентность не покрывает все возможности перевода. Поэтому желательно использовать такой словарь, который способен показать практически все способы перевода hand на русский язык.

    Для нашей работы мы использовали англо-русский большой словарь под редакцией Гальперина. Гальперин определяет 21 значение существительного hand.

    Для того, чтобы раскрыть подлинную систему эквивалентности между словом hand и его русскими соответствиями, необходимо подвергнуть планомерному сопоставлению все речевые ситуации (контексты), в которых встречается hand с параллельными контекстами в русском языке. Но это непосильная работа, здесь имеется ввиду сопоставление употребления hand и его эквивалентов в произведениях одного автора (подлинник и перевод). Наиболее общее представление дает сопоставление типичных контекстов употребления достаточно полно и широко приводятся большими толковыми словарями. На основании сопоставительного анализа можно установить, что hand имеет своими эквивалентами, кроме существительного рука, также – «лапа», «контроль», «власть», «согласие», «помощь». «Рука» выступает как эквивалент hand в случае: They votedby show of hands. Но в предложении – The monkey has 4 hands, эквивалентом будет являться «лапа».

    В предложении –At his righthand sat the President. – эквивалентом hand будет «сторона, положение».

    Таким образом, основным эквивалентом слова hand в русском языке является «рука». Это значение является наиболее употребительным. Существительное hand в русском языке имеет примерно 21 переносное значение. В зависимости от того или иного контекста, значение существительного hand варьируется, но наиболее частым являются значения – «рука», «власть», «согласие» и др.

    Рассмотрим какие из своих значений реализуют в составе ФЕ компоненты hand и рука.

    Известно, что фразеологическая единица – воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре. Таким образом, компоненты hand и рука обретают особое значение в составе фразеологических единиц, что позволяет определить наиболее часто встречаемые и употребляемые значения данных компонентов.

    ФЕ образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования от их частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обобщенно-переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность. Так, ФЕ повседневного употребления входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Для них характерно то, что они лишены какой бы то ни было образности, метафоричности. Если иногда и можно было бы говорить о некотором образе, лежащем в основе той или иной ФЕ, то только в плане ее происхождения. В современном же языке эта образность никак не осознается, метафора, лежащая в ее основе, является мертвой. Говорящий обычно обращает столько же внимание на ее внутреннюю форму, как и при употреблении любого слова, имеющего четкую смысловую структуру.

    А теперь подробнее рассмотрим образность ФЕ. Образность является одним из важнейших свойств фразеологии, часто подчеркиваемым в определениях фразеологизма. Однако не все фразеологизмы обладают таким свойством.

    Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Такое понимание термина «образность» предполагает семантическую двуплановость слова или сочетания. В то же время расширение понятия образности за пределы переносного употребления словосочетаний привело бы к его смешению с понятиями «экспрессивность», «эмоциональность». Несомненно, что образность и экспрессивность в лексике взаимосвязаны, однако, образность выступает лишь как одно из средств создания экспрессии. При этом в основе образности лежит именно противоречие между конкретным и переносным восприятием компонентов. Такое внутреннее противоречивое сопоставление абстрактного и конкретного и создает экспрессивность.

    Следовательно, мы можем распределить фразеологизмы на группы:

    1.фразеологизмы, компоненты которых подверглись полной метафоризации;

    2.фразеологизмы с частичной метафоризацией.

    К первой группе можно отнести: many kiss the hand they wish cut off (people serve the others whom they want to kill), hand over fist (very quickly and in large amount), make no hand of smth (do not understand anything), play one’s hand for it is worth (bring smth to an end), на живую руку (на спех, плохо), ударять в руки (охмелеть), по руке (вполне подходит, соответствует). В данной группе компоненты ФЕ десемантизируются, таким образом, они теряют свое основное значение и приобретают образность, но их немного.

    Ко второй группе можно отнести: try one’s hand at smth (try to make smth), wring one’s hands (being in despair), many hands make light work (when trere are many people work is done good and quickly), рука не дрогнет (хватит решимости), под пьяную руку (в состоянии хмели). В этой группе фразеологизмов один из компонентов (wring,make, не дрогнет) подвергается метафоризации, а остальные сохраняют свое основное значение. Метафоризироваться может любой компонент как глагол (make), так и существительное (рука) и прилагательное (light, пьяную). Небольшое количество фразеологизмов относится к первой группе, так как их компоненты подвергаются полной метафоризации. В большинстве случаев компоненты сохраняют свое словарное значение и относятся ко второй группе.

    Таким образом, в состав фразеологизма входят компоненты, которые образуют фразеологическое значение, и не имеют самостоятельного значения, десемантизируются.Так как фразеологизмам свойственна вариантность, то в их составе вариативные компоненты могут соотноситься со словом свободного употребления. Такие вариативные компоненты являются синонимами. В структуре ФЕ компоненты могут иметь формы словоизменения и сочетаться с другими элементами.

    Лексеме рукав русском языке с основным значением «одна из двух конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев» в английском языке соответствуют две лексемы «hand» и «arm»:hand – «от запястья до кончиков пальцев», arm – «от плеча до запястья». В отличие от существительного hand слово arm обладает низким коэффициентом метафоризации. Лексема hand имеет около 15 основных значений, но главным является «a part of a human body beyond the wrist». Эквивалентом слова hand в русском языке является «рука». Это значение является наиболее употребительным. Существительное hand в русском языке имеет примерно 21 переносное значение. В зависимости от того или иного контекста, значение существительного hand варьируется, но наиболее частым являются значения – «рука», «власть», «согласие» и др. ФЕ являются экспрессивными языковыми средствами. Языковые средства создают наглядно – чувственные представления о предметах и явлениях, то есть образность. Впоследствии, компоненты, входящие в состав ФЕ, в одних случаях сохраняют свое основное значение, в других - десемантизируются. В составе ФЕ компоненты hand и рука подвергаются как частичной, так и полной метафоризации. Отличительной чертой фразеологизмов с компонентами hand и рука можно считать то, что для них характерно подвергаться больше частичной метафоризации. Большинство ФЕ с компонентами hand и рукаоказывают определенное влияние на формирование семантики ФЕ.

    2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ С КОМПОНЕНТАМИ HAND/РУКА

     

    В данной главе мы рассмотрим семантику фразеологических единиц с компонентами hand и рука, принадлежащих к определенной тематической группе и определим являются ли компоненты hand и рука потенциальными словами или сохраняют свое основное значение и влияют на семантику ФЕ.

    Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц, следует обратить внимание на компоненты hand и рука. Ведущую роль в мотивации рассматриваемых фразеологических единиц играют именно эти соматические компоненты. Поскольку hand и рука - часть тела человека или животного, отвечающая за важную в жизни функцию как трудоспособность, и имеющие еще коннотативные значения такие, как «власть», «помощь», «состояние человека», то можно предположить, что тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно связано не только с основным лексическим значением слова «часть тела человека или животного».

    Многообразие фразеологических единиц с этим компонентом зависит прежде всего от функции данного органа в жизни человека. Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат действия человека.

    Со всеми значениями существительных hand и рука имеются фразеологические обороты, которые образуются в результате семантического преобразования обычных сочетаний слов.

    Присутствие компонентов hand и рука в составе той или иной фразеологической единицы ещё не является доказательством участия семантических составляющих данных компонентов в значении всего фразеологизма. В том случае, в если основе фразеологической единицы лежит словосочетание с полным переосмысленным значением, мы можем говорить о нейтрализации собственно лексического значения компонентов hand и рука, то есть о полной метафоризации. Однако в большинстве случаев компоненты hand и рука проявляют высокую способность мотивировать фразеологизм, участвовать в процессах переосмысления, при этом иногда сохраняя одно из своих словарных дефиниций.

    Данное положение иллюстрируют приведенные ниже фразео-семантические группы, в которых компоненты hand и рукаподвергаются частичной метафоризации и мотивируют значение фразеологизмов в общем. Мы распределили все фразеологические единицы по фразео-семантическим группам. В целом было отобрано 153 ФЕ в английском и 147 ФЕ в русском языках. Выделили следующие группы:

    1.Наиболее многочисленную группу составляют фразеологизмы, выражающие понятие «власть человека или группы лиц»: out of hand – «из подчинения», have long hands – «быть могущественным», fall into smbs hands – «попасть в чьи-либо руки», брать в руки – «заставить кого-нибудь повиноваться, влиять на кого-нибудь», прибирать вожжи к рукам – «сосредотачивать в своих руках власть», забирать в свои руки – «завладевать чем-либо».

    «When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to forsee» [Stevenson; р.50];

    «Вот что, папаша…Или вы дайте мне полную волю, или все мое дело заберите в свои руки, - все берите!» [Горький; с.148].

    Эти фразеологизмы являются экспрессивными, так как содержат в своей структуре глаголы и прилагательные с семой интенсивности (long, fall, брать, прибирать вожжи). В зависимости от контекста будут варьироваться оттенки оценочного компонента: положительный или отрицательный.

    2.Следующей группой по численности составляют фразеологизмы, выражающие понятие «деятельность/бездеятельность»: to play ones hand forall it is worth– «доводить дело до конца», manyскачать dle 10.6фильмы бесплатно