Главная Контакты В избранное
  • Выпускная квалификационная работа Сопоставительный анализ Фразеологических единиц с концептом «time-время» в английском и русском языках

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:06  Комментариев: (0)

     

     

     

     

    СКАЧАТЬ:  VKR.zip [113,99 Kb] (cкачиваний: 154)  

     

     

    Выпускная квалификационная работа

     

     

     

    Сопоставительный анализ Фразеологических единиц

    с концептом «time-время»

    в английском и русском языках

     

     

     

     

     

     

     

     

    Введение

    Данная работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц с концептом «time-время» в разноструктурных языках. В работе выявляется специфика и закономерности употребления концепта «time-время» в контексте фразеологических единиц, анализируются их структурные и семантические особенности, уделяется внимание способам их перевода в английском и русском языках.

    Типологическое сопоставительное исследование представляет молодое направление в лингвистической науке. В настоящее время в современном языкознании актуальным является так называемое сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которые наиболее ярко отражают своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Наше исследование, направленное на изучение фразеологических единиц с концептом «time-время» в русском и английском языках,актуально по своему характеру. Очень важным является привлечение в качестве объектасравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

    Включение России в мировое сообщество, политическую и экономическую культуры, а также интеграция культур вызывают научную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологических единиц с концептом «time-время», занимающих значительный пласт во фразеологии английского и русского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языковые явления и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на разных языках.

    В настоящее время сопоставительным исследованием занимаются лингвисты, переводчики, языковеды, такие как Л. К. Байрамова, М. И. Солнышкина, Э.М. Медникова, Т.И. Вендина, А.В. Кунин и многие другие.

    Предметом исследования являются фразеологические единицы с концептом «time - время» в английском и русском языках.

    Цель данного исследования - выявить сходство и различие функционирования концепта «time - время» во фразеологических единицах английского и русского языков.

    Данная цель предполагает решение следующих задач:

    - определить состав фразеологических единиц с концептом «time - время» в разноструктурных языках;

    - определить фразеологическую активность компонентов концепта «time – время» и их влияние на значение фразеологической единицы в целом;

    - проанализировать семантику концепта «time - время» с выделением общего и специфического;

    - установить и охарактеризовать роль данного концепта в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском и русском языках, акцентируя внимание на сходстве и различии;

    - изучить и описать лексико-семантические группы фразеологических единиц в сравниваемых языках;

    - рассмотреть переводимость фразеологических единиц с одного языка на другой.

    Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и русского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей. Были проанализированы художественные произведения на английском и русском языках.

    Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной научной и художественной литературы.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Глава 1.Общая характеристика фразеологических единиц с концептом «time-время» в английском и русском языках

     

    1.1 Определение концепта в научной литературе

    Цель данной работы - выявить сходство и различие функционирования концепта «time - время» во фразеологических единицах (ФЕ) английского и русского языков. Для начала обратимся к «Словарю Культуры ХХ века» В.П. Руднева, в котором автор дает определение концепту:

    Концепт — особый вид понятия, обладающий следующими свойствами:

    1)существует в системе других концептов, связанных между собой различными типами отношений;

    2) в системе с другими концептами формирует мировоззрение человека;

    3)помимо других способов имеет и языковое выражение в виде слова или словосочетания;

    4) обладает комплексной, сложной структурой, которая вместе с логической основой (как у понятия в собств. смысле) имеет много других (экспрессивную, образную, импрессивную) составляющих.

    Понятие — мысль о предмете или явлении, обладающая следующими свойствами:

    1) связана с конкретным словом-термином как значение этого термина;

    2) фиксирует общие и единичные признаки предмета;

    3) является продуктом таких мыслительных операций, как абстракция, идеализация, сравнение, определение.

    Изучая труды таких авторов, как Попова З.Д., Стернин И.А., можно рассматривать концепт как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты – это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека:

    ·Из его непосредственного чувственного опыта – восприятия действительности органами чувств;

    ·из непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности;

    ·из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие операции могут привести к возникновению новых концептов;

    ·из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например, в процессе обучения, в образовательном процессе).

    Все эти определения полно раскрывают природу концепта, но последнее важно для нашего исследования, т. к. язык является одним из способов формирования концептов в сознании человека. Для эффективного полного формирования концепта одного языка мало – необходимо привлечение чувственного опыта (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать), необходима наглядность (что отчетливо проявляется в процессе обучения), необходима предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. Только в этом сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт.

    Концепт возникает как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции. С увеличением уровня абстрактности концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Вместе с тем тот общеизвестный факт, что концепт надо объяснять на примере, свидетельствует об образной природе любого концепта.

    Концепты разной степени абстрактности могут представлять собой ряд все более конкретных образов, входящих один в другой. Например: - религия – храм – купола – молящиеся люди. Таким образом, чувственная природа концепта религия связана в конечном итоге с чувственно – наглядным образом культового здания и молящихся людей. Соответственно, конкретные концепты состоят из непосредственного отражения действительности сознанием, т.е. из прямого первичного образа.

    По содержанию концепты подразделяются на следующие типы.

    Представление – яблоко, груша, холод, кислый, красный, шершавый, жара и др. Они представляют собой обобщенные чувственные образы предметов или явлений.

    Схема – концепт, представленный некоторой обобщенной пространственно-географической или контурной схемой, это гипероним с ослабленным образом – дерево вообще, (наглядный образ дерева вообще – ствол и крона), образ реки как протяженности, ленты. Схемы можно нарисовать, что говорит о реальности существования данной формы структурализации знаний. Схема – промежуточный тип концепта между представлением и понятием. Она представляет собой определенный этап развития абстракции.

    Понятие – концепт, который состоит из наиболее общих, существенных признаков предмета или явления, как результат их рационального отражения и осмысления. Например, квадрат – прямоугольник с равными сторонами. А.П. Бабушкин называет понятие логически конструируемый концепт без образности - например, фрукт, игрушка и т.д., но все такие концепты имеют образный уровень, о чем свидетельствует наличие так называемых прототипов. Прототип – это образ типичного представителя класса, категоризируемого концептом. Например: цветок- ромашка, роза, пустыня - Сахара, птица - голубь.

    Соединяться могут как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности (самолет, автомобиль), так и признаки, отражающие элементы действительности, существующие в отдельности, но не существующие в том или ином конкретном сочетании (русалка, кентавр). В последнем случае концепт есть, но нет в природе самих предметов, нет референтов у соответствующих слов, хотя чувственные образы, отражающие реально существующие признаки, налицо. Русалку и кентавра, как и бога, можно нарисовать, это свидетельство того, что, во-первых, фантазия – это необычное сочетание обычных элементов, а, во-вторых, что концепт – это продукт отражения действительности, но продукт, обработанный в результате мыслительной деятельности.

    Лингвокультурология выделяет своей основной единицей – концепт –и это, прежде всего, вербализованный культурный смысл. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) – семантической единицей «языка» культуры. Определяющим в понимании лингвоконцепта выступает представление о культуре. [11, c.76-77].

    Концепт – синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению.

    Таким образом, нами были рассмотрены разные определения концепта, в том числе приведенные в философских справочниках и словарях, и других источниках лингвокультурологии и языкознания. Мы считаем целесообразным придерживаться более узкого определения концепта, приемлемого для данного лингвистического исследования.

    Концепт — особый вид понятия, имеющий языковое выражение в виде слов или словосочетаний, связанных между собой, и который в системе с другими концептами формирует мировоззрение человека.

    1.2. Определение концепта «время» в научной литературе

    Необходимо подчеркнуть, что получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Слова и словосочетания нужны для формирования и существования концептов, для сообщения концептов, их обсуждения, а также они являются одним из источников их формирования в сознании человека.

    Чтобы обменяться концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности, необходимо эти концепты вербализовать, т.е. назвать, выразить языковыми знаками, заместить знаками.

    Для часто обсуждаемых концептов есть системные единицы, которые говорящий может использовать, подобрав необходимую единицу из имеющихся в языке.

    Когда концепт получает языковое выражение, то те языковые средства, которые использованы для этого, выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления концепта. Концепт репрезентируется в языке:

    ·Готовыми лексемами и фразеологическими сочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» семемы и отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, переферийные (потенциальные, скрытые);

    ·Свободными словосочетаниями;

    ·Структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты);

    ·Текстами или совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов).

    Языковой знак представляет концепт в языке, в общении. Слово представляет концепт не полностью – оно своим значением передает несколько основных концептуальных признаков. Слово является средством доступа к концептуальному значению, и, получив через слово этот доступ, мы можем подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки (существующие в значении как периферийные, скрытые, вероятностные, ассоциативные семы). Слово, таким образом, как и любая номинация, - это ключ, открывающий для человека концепт как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности.

    В языке один и тот же концепт репрезентирован самыми разными словами, синонимами, сравнениями, семами в составе отдельных семем, дефинициями в различных словарях, типовыми пропозициями в высказываниях, текстами, посвященными экспликации тех или иных концептов.

    При определении данного слова в словарях группируются вместе совокупность неравных вещей, скрепляемых только своего рода сходством этой группы. Важно обратить внимание, «что это сходство группы имеет неопределенный вид, состоит из всех видов подобий, которые могут не иметь друг с другом ничего общего».

    Использование слова «время» не только запутано, но и нерегулярно, неточно, и прежде всего неполно, последнее означает, что новые высказывания могут попадать, и фактически, попадают в язык без очевидного изменения смысла слова.

    Как бы трудно и невозможно было объяснение значения этого слова, все толковые словари делают попытки определения слова «времени». Во многих одноязычных словарях на первый план выступает философское понимание концепта «времени». А именно: 1) в философии это одна из основ объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи. Вне времени и пространства движение материи невозможно.

    Более подробное объяснение понятия «время» дается в философских словарях, где определяется не только общепринятое значение, но и рассматривается с различных точек зрения разнообразных направлений философии. Например, с домарксистской точки зрения «время» - внешнее условие бытия материи как поток длительности, текущей равномерно и независимо от каких – либо процессов в мире [Филос.энц.слов., с.85].

    А вот как понятие «время» раскрывается в толковом словаре русского языка:

    1) продолжительность, длительность чего–нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. Например: Солнечное время. Средне суточное время. Сколько времени?

    2) промежуток той или иной длительности, в который совершается что–нибудь, последовательная смена часов, дней, лет. Например: Отрезок времени. Хорошо провести время. Время ждет, время терпит, время покажет, время работает на нас, выиграть время.

    3) определенное время, в которое происходит что-нибудь. Например: Время обеда. В любое время дня.

    4) период, эпоха. Например: Время года (весна, зима). Во времена Петра I.

    5) пора дня, года. Например: Вечернее время. Дождливое время.

    6) подходящая удобная пора, благоприятный момент. Например: Не время сидеть сложа руки. Всему свое время.

    7) то же, что досуг. Например, Нет времени для прогулок. [Ожегов]

    Понятие «время» является многозначным словом. Данное существительное в значении «продолжительность» выступает в сочетании с прилагательными, обозначающими меру продолжительности (Солнечное время, среднее суточное время), соотносится по сходству значения с существительными час, год, эпоха и выступает в сочетании с прилагательными, глаголами, другими существительными, местоимениями. По способу наименования предметов объективной действительности «время» имеет два значения прямое (называет предмет) и переносное (например, досуг).

    По характеру его значения и по частоте употребления выделяются главное значение, каковым является философское определение значения – «одна из основных объективных форм существования бесконечно развивающейся материи» и частные значения – все остальные значения, приведенные в словаре – промежуток той или иной длительности, определенное время, период, эпоха, пора и т.д.

    По принципу равноправного положения выделяются исходные (например, продолжительность, длительность) и производные (например, промежуток, отрезок длительности).

    При семантической характеристике концепта «время» уделяется внимание связям между значениями слов. Примером импликационной связи между значениями концепта «время» является следование во времени. Например:

    1.time;

    2.age;

    3.season, time of day;

    4.opportunity, moment.

    Примером гипо – гиперонимической классификационной связи значения «время» является: 1) time; 2) day, hour, second.

    Симилятивная классификационная связь может быть представлена в концепте «время» таким образом:

    1)experience;

    2)leisure;

    3)credit;

    4)circumstances.

    «Время» входит в словообразовательную парадигму: время, временить (глагол), временный, временно и т.д; а также в грамматическую парадигму: настоящее время, прошедшее время, будущее время.

    На основе изучения словарных статей можно сделать вывод о том, что концепт «время» в первую очередь рассматривается как философский вопрос, решение которого не нашло своего ответа. Но основным параметром, помогающим различить значения концепта «время», является семантическое свойство единицы, которое закреплено парадигматически, условно обозначаемое «определенность - неопределенность» времени.

    В соответствии с данным признаком различаются «продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами», «промежуток той или иной длительности, в которой совершается что-нибудь, последовательная смена часов, дней, лет» и «определенное время, в которое происходит что-нибудь».

    Так, концепт «время» репрезентирован в языке словами:

    ¾в русском языке: век, год, месяц, неделя, день, ночь, утро, вечер, заря, час, минута, секунда, момент, мгновение, миг, пора, сегодня, завтра, вчера и самим словом время;

    и словосочетаниями: от века, со временем, в то же время, в годах, с годами, на секунду, ни минуты, на минуту, на днях, убить время, тянуть время, час от часу, испокон веков и т. д.

    ¾в английском языке: century ,year, month, week, day, night, midnight, morning, evening, dawn, hour, minute, second, moment, today, tomorrow, yesterday, time;

    и словосочетаниями: any day, of a day, day by day, early in the day, to a day, of the hour, at day, in years, beyond one’s years, at the moment, in the moment, at the present day, times out of number, to do time, to serve time, at dead of night, salad days и т. д.

    Таким образом, концепт «time-время» репрезентирован в английском и русском языках в виде слов и словосочетаний, компоненты которых выражены разными частями речи (существительным, глаголом, наречием, прилагательным, предлогами и союзами).

    Представим концепт «time-время» в виде поля, ядром которого является компонент «время» и соответственно в английском языке компонент «time», а в периферии находятся другие компоненты, обозначающие понятие время.

     

     

    Диаграмма 1

     

     

     

     

     

     

    Диаграмма 2

     

     

    Цель данного исследования – выявить насколько активны компоненты концепта «время» в английском и русском языках. Определить их влияние на значение ФЕ в целом, а также проследить сходства и различия их функционирования во ФЕ данных языков.

    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    1.3. Семантическая характеристика фразеологических единиц с концептом «time» в английском языке
    
    

    Рассмотренные в главе 1.2. компоненты концепта «time-время» обладают высокой фразеологической активностью, как в английском, так и в русском языках. Фразеологические единицы с концептом «time» в английском языке представляют собой достаточно многочисленную группу. К ним мы отнесем фразеологические единицы с компонентами, формирующими концепт «time»: year, day, night, midnight, morning, dawn, hour, minute, moment, today, time.

    Целью данного параграфа является рассмотрение концепта «time» в разнообразных ФЕ английского языка и распределение фразеологических единиц с данными компонентами по лексико-семантическим группам.

    Как нам уже известно, фразеологическая единица – воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре. Таким образом, концепт «time - время» обретает особое значение в составе фразеологических единиц, что позволяет нам определить наиболее часто встречаемые и употребляемые составляющие данного концепта.

    Изучение нескольких фразеологических словарей русского и английского языков показало, что элементы концепта «время» в составе русских фразеологических единицах встречается реже, чем элементы концепта «time» в английских фразеологизмах. Нами отобрано 119 ФЕ с концептом «время» в русском языке, 208 ФЕ с концептом «time» в английском языке. Данные взяты из нескольких фразеологических словарей.

    Рассматривая ФЕ с элементами концепта "time-время” во фразеологических единицах обоих языков, можно объединить данные единицы в лексико-семантические группы. Под лексико-семантической группой понимается « лексическое объединение с однородными, сопоставимыми значениями, представляющее собой специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития ». Каждый член отдельной лексико-семантической группы обладает лексической соотнесенностью т.е. данные группы состоят из членов, близких по значению, но нетождественных; наряду с лексической близостью эти члены внутренне противопоставлены друг другу. Таким образом, семантическая специфика каждой ФЕ определенной группы заложена в них самих и связана исключительно с некоторыми общими чертами их лексической семантики. В нашем случае фразеологические единицы с концептом «time-время», разные по своей семантике, могут быть объединены в следующие лексико-семантические группы:

    -своевременность;

    - несвоевременность;

    - быстрый ход событий

    - время ожидания;

    -времяпровождение;

    - определенный период времени;

    - неопределенный период времени;

    -непрерывный отрезок времени;

    - эпизодичность периода времени;

    - характеристика поведения;

    - ограниченность периода времени;

    Обратимся к отобранным нами фразеологическим единицам с концептом «time» в английском языке и распределим их по лексико-семантическим группам.

    Интересно отметить, что в лексико-семантическую группу со значением «своевременность» вошли фразеологические единицы в основном с компонентом «time». Как показывает материал исследования, компонент «time» влияет на фразеологическое значение в целом, однако сема «своевременность» подчеркивается употреблением предлогов: about, with, at, in, on:

    1.it is about time;

    2.in good time;

    3.what may be done at any time will be done at no time;

    4.on time;

    5.in due time;

    а также прилагательными и наречиями: high, good, due, early:

    1.it is high time;

    2.in good time;

    3.early in the day;

    4.in due time;

    и местоимениями this, one’s:

    5.this moment;

    6.one’s time has come;

    и глагола:

    1.to march with time;

    2.to move with time (go with the times);

    3.make time;

    4.observe time.

    Анализ материала показывает, что ФЕ данной лексико-семантической группы, реализуя конкретные семы, создаваемые за счет компонентов time, day, hour, moment, остаются в пределах фразео-семантического поля «время»:

    1.to march with time;

    2.no time like the present;

    3.time and tide wait for no man;

    4.to a day;

    5.at a good hour;

    6.psychological moment;

    7.this moment;

    8.to the moment;

    9.observe time.

    Стержневыми компонентами, формирующими фразеологическое значение, выступают слова: time, day, moment, hour.

    Следует отметить, что компонент «time» в составе фразеологических единиц выступает как в форме единственного, так и в форме множественного числа, что связано с семантикой ФЕ.

    1.at the nick of times;

    2.to move with time (go with the times);

    3.other times, other manners;

    4.abreast of the times.

    Из приведенных примеров видно, что ФЕ данной лексико-семантической группы, объединены понятием «осуществление чего-либо в свое время, в нужный момент ». В художественной литературе выделяются такие примеры, как: « I put it in good time» [ Steinbeck, 305]; «…I tell you in good time to keep clear of me» [ Ch.Dickens, "Oliver Twist”, ch. 21].

    Следующая лексико-семантическая группа представлена фразеологическими единицами, объединенными понятием «несвоевременность». В английском языке данную группу составляют ФЕ с компонентами «time», «day», «years», «hour». ФЕ данной лексико-семантической группы обладают отрицательным оценочным компонентом. Отрицательную сему в данных фразеологических единицах формируют такие предлоги как: behind, after, before, beyond, ahead of, out of:

    1.behind one’s time;

    2.a day after the fair;

    3.a day before the fair;

    4.beyond one’s years;

    5.ahead of (before) one’s time;

    6.out of time.

    Важно отметить, что именно предлоги в данном случае подчеркивают понятие «несвоевременность».Хотя прилагательные являются не менее выразительны:

    1.late in the day;

    2.in an ill hour;

    3.in bad time.

    Можно привести следующий пример из художественной литературы: «I have fallen behind the time, and am too old to catch it again» [Ch.Dickens, "Dombey and Son”, ch. 4].

    В лексико-семантическую группу, объединенную понятием «быстрый ход событий» нами включены такие ФЕ , которые близки по значению к понятию «быстротечность». Это ФЕ с компонентом «time», который является стержневым, и предлогами: against, in (+ отрицание).

    1.against time;

    2.in jig time;

    3.in no time.

    В некоторых случаях сему «быстрота» подчеркивают глагол fly: time flies;

    или прилагательные:

    1.in jig time;

    2.time is short;

    а также существительное «money», которое часто ассоциируется со временем: time is money.

    К следующей лексико-семантической группе «время ожидания» мы отнесли в английском языке ФЕ с компонентом «time»:

    1.to bide one’s time;

    2.to play for time;

    3.to take one’s time over smth.;

    4.to spar for time;

    5.to bear the test of time;

    6.time hangs heavily on smb’s hands;

    7.time works wonders.

    Сема «ожидания» в данных фразеологических единицах создается за счет глаголов: bide, play, spar, bear, hang, work, take.

    В качестве стержневого компонента выступает компонент «time». ФЕ с другими компонентами концепта «время» нам не удалось обнаружить.

    Данные фразеологические единицы близки по значению к понятию «проводить или оттягивать время в ожидании чего-либо». Например: «Mr. Brown tried to gain time so he kept silence» « You bide your time. You get away from me » [Steinbeck, с.359].

    В лексико-семантическую группу «времяпровождения » нами включено 29 фразеологических единиц с компонентами «time», «day», «night». Данная группа объединяет две подгруппы: «бесполезное времяпровождения» и «полезное времяпровождение». В первой подгруппе ФЕ близки по значению к понятию «провести время без пользы ». Необходимо отметить особое употребление таких глаголов как kill, lose, mark, pass, fill, serve, idle, beguile, give, burn эмоциональная окрашенность которых влияет на значение фразеологической единицы в целом:

    1.to lose time;

    2.to mark time;

    3.to kill time;

    4.to pass the time of day;

    5.to fill in time;

    6.serve one’s time;

    7.idle away time;

    8.beguile (cheat) the time;

    9.to give smb. the time;

    10.to have time to burn.

    Значение «бесполезности» поддерживается также употреблением причастия lost и местоимения one’s:

    1.lost time is never found again;

    2.to have all the time in the world;

    3.on one’s own time.

    4.all day with smb.

    Однако можно отметить, что значение не всех фразеологических единиц данной группы раскрывается компонентами, входящих в их состав. Например:

    1.to do time;

    2.have a night off.

    В подгруппе «полезное времяпровождение» единицы близки по значению к понятию «проведение времени с пользой для лица, совершающего какое-либо действие». К ней относятся ФЕ с компонентами «time», «day», «hours». Сема «пользы» формируется за счет глаголов:

    1.to make up for lost time;

    2.to sell time;

    3.time cures all things;

    4.fill the time;

    5.hire one’s time;

    6.make a day of it;

    прилагательных fine, good, long, rare:

    1.to have a fine time;

    2.keep good hours;

    3.make long hours;

    4.have a rare time;

    и существительных life и master:

    1.to have the time of one’s life;

    2.to be master of one’s time.

    Следующая лексико-семантическая группа «непрерывный отрезок времени» представлена ФЕ с компонентами «time», «day», «night», «year», «times», объединенными понятием «повторение». Для данной группы характерно повторение этих компонентов. Что в свою очередь подчеркивает значение «непрерывности»:

    1.time after time;

    2.day after day;

    3.day by day;

    4.day in and day out;

    5.from day to day;

    6.from year to year;

    7.night after night.

    Также немалую роль в формировании семы «повторение» играют предлоги by, after, in and out, from … to:

    1.by night and day;

    2.day in and day out;

    3.from day to day;

    прилагательные, числительные и наречия every, again, all, first, last, many, nth:

    1.every time one turns around;

    2.every time;

    3.for the nth time;

    4.time and again;

    5.all the time;

    6.at all times;

    7.first, last and all the time;

    8.many a time.

    Далее рассмотрим лексико-семантическую группу «эпизодичность периода времени», в которой ФЕ с компонентом «time» объединены по понятию «иногда, нечасто».

    1.at times;

    2.between times;

    3.for a time;

    4.from time to time;

    5.one time and another.

    Как мы видим сема «эпизодичность» подчеркивается употреблением предлогов at, for, between.

    Следующая лексико-семантическая группа «ограниченный период времени» включает ФЕ с компонентами «time», «day», «days», «moment»:

    1.to live on borrowed time;

    2.she is near her time;

    3.the time is out of joint;

    4.no time to swap knives;

    5.call it a day.

    ФЕ объединены понятием «период времени, который лимитирован либо положительным, либо отрицательным моментом». Данная сема формируется за счет глаголов, которые указывают на то, что время закончено, или на завершенность какого-либо действия:

    1.one’s time is up;

    2.one’s time has come;

    3.have had one’s days;

    4.close one’s days;

    5.one’s days are numbered;

    6.be hard pressed for time.

    Употребление предлогов of, for и местоимения one’s также способствуют формированию семы «ограниченности»:

    1.of a day’

    2.of the moment;

    3.for a time;

    4.it will last one’s time;

    5.one’s time is up;

    6.one’s time has come.

    «The club which old Jolyon entered … was one of those political institutions of the upper-middle class which have seen better days» [Galsworthy, "The Man of Property”, part 1, ch. 2].

    Особую лексико-семантическую группу «характеристика поведения» составляют ФЕ с компонентами «time», «day», «moment», «hour». Но именно глаголы save, carry, waste, take, put up, pass являются стержневыми компонентами и характеризуют то или иное действие:

    1.save the day;

    2.carry the day;

    3.waste smb’s time;

    4.take one’s time;

    5.put smb. up to the time of day;

    6.to pass the time of day.

    Отметим, что некоторые ФЕ включают в себя сочетание двух компонентов time и day:

    1.to give smb. the time of day;

    2.put smb. up to the time of day;

    3.to pass the time of day;

    а также существительное, сопровождаемое предлогом over, with, что, в свою очередь, указывает на направленность действия к какому-либо лицу или объекту:

    1.to give smb. the time of day;

    2.to make a time over smth.;

    3.to make time with smb.;

    4.put smb. up to the time of day;

    5.the hour and the man.

    Действие, совершаемое каким-либо лицом или его поведение, характеризуется также прилагательными unguarded и thin:

    1.have a thin time;

    2.unguarded moment.

    Особенностью данной группы является то, что каждая ФЕ обладает эмоциональной окраской, которая придает предложению отрицательный или положительный оттенок. Например: « You just made time with me» [Steinbeck, 359].

    Большую лексико-семантическую группу «характеристика времени» образуют ФЕ с компонентами «time», «times», «day», «days», «hour», «hours», «year», «night». Отметим, что в основном прилагательные с положительной коннотацией palmy, better, red, daft, salad, presidential, good, golden характеризуют определенный период времени:

    1.salad days;

    2.palmy days;

    3.better days;

    4.red- letter day;

    5.daft days;

    6.presidential year;

    7.the good old times;

    8.golden times;

    а также прилагательные с отрицательной коннотацией troublous, black, evil, rainy, bad, dark, dead, hard, white:

    1.troublous times;

    2.black-letter day;

    3.fall on evil days;

    4.a rainy day (dark days);

    5.a bad quarter of an hour;

    6.dark hour;

    7.dead hours;

    8.rush hours;

    9.black Monday;

    10.white night;

    11.hard times;

    и сочетание данных компонентов с другим существительным:

    1.all Fool’s day;

    2.every day is not Sunday;

    3.dog days;

    4.at dead of night.

    Обратим внимание на употребление форм множественного и единственного числа компонентов «times», «days», «hours». Множественное число компонентов «times», «days» указывает на продолжительный период времени: salad days, palmy days, troublous times; в то время как единственное число компонента «day» характеризует определенный день в жизни человека: red- letter day, black-letter day, all Fool’s day.

    Однако компонент «hour» не входит в данную группу, т.к. множественное и единственное число данного компонента не всегда влияет на значение фразеологической единицы:

    1.a bad quarter of an hour;

    2.dark hour;

    3.dead hours;

    4.rush hours;

    5.trying hour.

    «…both his clothes and his general air had indicated a period of better days for him» [Dreiser "American Tragedy”, book 1, ch. 13].

    К лексико-семантической группе «определенный период времени» относятся ФЕ, формирующие концепт «time» со следующими компонентами: «time», «times», «day», «days», «hours», «years», «moment». Сема «определенности» подчеркивается употреблением предлогов at, from, in, up to, between:

    1.at a time;

    2.at one time;

    3.at the best of times;

    4.at one’s time of life;

    5.from time immemorial;

    6.up to this time;

    7.in all one’s born days;

    8.between two days;

    9.at the present day;

    10.in the days of old;

    11.in these latter day;

    12.at dawn (at day);

    13.in a moment;

    прилагательными best, present, latter, other, small, immemorial, long, born, lay, old, tender:

    1.at the best of times;

    2.from time immemorial;

    3.in all one’s born days

    4.at the present day;

    5.in the days of old;

    6.in these latter day;

    7.all day long;

    8.lay days;

    9.the other day;

    10.the small hours;

    11.tender years;

    и местоимениями one, one’s:

    1.at one time;

    2.at one’s time of life;

    3.in all one’s born days.

    Отметим употребление форм множественного и единственного числа компонентов «time», «times», «day», «days», «hours», «years». Создавая сему «определенности», и раскрывая понятие «определенного периода времени», компоненты отличаются по форме числа.

    1.cock-shut time;

    2.closing time;

    3.close time;

    4.once upon a time;

    5.breach of the day;

    6.cap and feather days;

    7.office hours;

    8.donkey’s years;

    9.at the best of times.

    Например: « At one time I talked to him about her, ‘cause he reads so much stuff» [Steinbeck, c.84].

    Последней лексико-семантической группой является «неопределенный период времени», которая характеризуется наличием фразеологических единиц, объединенных понятием «неясность момента действия». К данной группе относятся ФЕ с компонентами «time», «days», «moment», «tomorrow». Сема «неопределенности» подчеркивается употреблением предлогов in, for:

    1.in course of time;

    2.for the time being;

    3.in days to come;

    4.for the moment;

    5.in a short time;

    формой множественного числа компонента «days»:

    1.one of these days;

    2.in days to come;

    глаголом come:

    1.time to come;

    2.tomorrow come never;

    прилагательными another, some, short:

    1.one time or another;

    2.some time;

    3.in a short time.

    Таким образом, концепт «time»в английском языке репрезентирован словами: year, day, night, dawn, hour, minute, moment, tomorrow, time. Однако можно заметить, что наиболее употребительными являются компоненты «time», «day», «hour» и «moment» в сочетании с предлогами.

    Самыми большими группами фразеологических единиц с концептом «time» в английском языке является лексико-семантические группы «времяпровождение» и «определенный период времени». К ним относятся по 29 фразеологических единиц английского языка. Самые малочисленные группы в английском языке - «эпизодичность периода времени» и «быстрый ход событий».

     

     

     

    1.4.Семантическая характеристика фразеологических единиц с концептом «время» в русском языке

     

    В главе 1.3. ФЕ с концептом «time» английского языка были классифицированы по лексико-семантической группам. Целью данного параграфа является выяснить, какие ФЕ с концептом «время» русского языка составляют лексико-семантической группы, о которых говорилось раннее.

    В лексико-семантическую группу «своевременность» вошли ФЕ с компонентами «час», «годы», «время», «минута», «секунда». В некоторых ФЕ притяжательное местоимение свой, предшествующее существительному, усиливает значение своевременности.

    1.час пробил;

    2.свой час;

    3.годы подходят

    4.делу время, а потехе час;

    5.в свое время;

    6.аппетит приходит во время еды;

    7.всякое семя знает свое время;

    8.всякому овощу свое время;

    9.минута в минуту (секунда в секунду);

    10.по часам.

    Можно привести следующий пример из художественной литературы: «Попрощайся с тятей-то, никогда уж не увидишь его, помер он, голубчик, не в срок, не в свой час» [Горький, с.64].

    Следующая лексико-семантическая группа «несвоевременность» представлена тремя фразеологическими единицами с компонентами «времени», «лет» и «годам»:

    1.раньше времени;

    2.выходить из лет;

    3.не по годам.

    В лексико-семантическую группу «быстрый ход событий» включены ФЕ с компонентами «время», «минута», «секунда», «мгновение», «миг», «дням», «дни», «часам». Сема быстротечности времени подчеркивается предлогом в, частицей ни и числительным один:

    1.время - деньги;

    2.время не ждет;

    3.как одна минута;

    4.в одну минуту (в одну секунду);

    5.в один миг;

    6.ни минуты (ни секунды);

    7.в одно мгновение;

    8.в мгновение ока;

    9.не по дням, а по часам;

    10.дни сочтены.

    «Лицо ее преобразилось: оно стало вдруг, в мгновение ока, и необычно красиво и страшно» [Тургенев, с.32].

    К следующей лексико-семантической группе «время ожидания» относятся 2 ФЕ с компонентами «час», «время» - «тянуть время» и «через час по чайной ложке».

    В лексико-семантическую группу «времяпровождения » входят ФЕ с компонентами «час», «время»:

    1.битый час;

    2.убить время.

    Отрицательная коннотация причастия битый и глагола битьспособствует созданию семы бесполезного времяпровождения.

    «Я карт в руки не брал…как можно…драгоценное время убивать на них» [Гоголь, с.115].

    Следующая лексико-семантическая группа «непрерывный отрезок времени» представлена фразеологическими единицами с компонентами «время», «год», «день», «днем», «ночь», «ночью»:

    1.все время;

    2.из года в год;

    3.изо дня в день;

    4.день и ночь;

    5.ни днем ни ночью.

    Сема «непрерывность» подчеркивается предлогами из(изо)…в, союзом ни…ни и повторением компонентов «год», «день».

    «Верите ли, ни днем ни ночью покоя не было…За что, думал я, погубил несчастную…» [Тургенев, с.97].

    Далее рассмотрим лексико-семантическую группу «эпизодичность периода времени». В русском языке нами была выявлена только одна ФЕ - «время от времени».

    Лексико-семантическую группу «характеристика поведения» составляют фразеологические единицы с компонентами «час», «неделя», «день», «дня», «век». Стержневыми, определяющими значение ФЕ в целом, являются слова, выраженные разными частями речи: рыцарь, Калиф, семь пятниц, злоба, наводить тень, вчерашний, заедать:

    1.рыцарь на час;

    2.Калиф на час;

    3.семь пятниц на неделе;

    4.злоба дня;

    5.наводить тень на ясный день;

    6.искать вчерашний день;

    7.заедать век.

    «Хоть я простой человек, а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится» [Тургенев, с.75].

    Небольшую лексико-семантическую группу «характеристика времени» образуют ФЕ с компонентами «время», «месяц», «час», «ночь», «день», «век», «веки». Однако значение ФЕ раскрывают в основном прилагательные с отрицательной коннотаций: адское, смертный, мертвый, тихий, черный:

    1.адское время;

    2.смертный час;

    3.мертвый (тихий) час;

    4.черный день;

    прилагательные с нейтральным или позитивным значением:

    1.детское время;

    2.время чьей-то жизни;

    3.медовый месяц;

    4.адмиральский час;

    5.день открытых дверей.

    Отметим отдельно ФЕ, значение которых восходит к древним мифам и сказкам:

    1.Варфоломеевская ночь;

    2.Аредовы веки;

    3.Мафусаилов век.

    «Удержалось у него тысяченок десяток, запрятанных про черный день» [Гоголь, с.97].

    К лексико-семантической группе «определенный период времени» относятся ФЕ с компонентами «время», «минута», «секунда», «час», «пора», «день», «неделя». Сему определенности подчеркивают предлоги во, в, от…до, с…на, на, с, до:

    1.во время оно;

    2.в первое время;

    3.в последнее время;

    4.в свое время;

    5.от зари до зари;

    6.с минуты на минуту (с секунды на секунду);

    7.с часу на час;

    8.на первых порах;

    9.на днях;

    10.со дня на день;

    11.с тех пор;

    12.до сих пор;

    13.на минуту (на секунду);

    прилагательные первое, последнее:

    1.в первое время;

    2.в последнее время;

    3.на первых порах;

    местоимение свой и числительные одно, третьего:

    1.в свое время;

    2.одно время;

    3.одну минуту (одну секунду);

    4.третьего дня.

    «-Да, - сказал мастер, - я пришел попрощаться с вами, потому что вы были единственным человеком, с которым я говорил в последнее время» [Булгаков, с.432].

    «- Нет, нет, я лучше опять зайду на днях, - сказал он, уходя» [Гончаров, с.172].

    И последняя лексико-семантическая группа «неопределенный период времени». К данной группе относятся ФЕ с компонентами «временем», «поры», «день», «лет», «годами»:

    1.со временем;

    2.до поры до времени;

    3.в скором времени;

    4.завтрашний день;

    5.с каких пор?;

    6.сколько лет сколько зим;

    7.с годами.

    Предлоги со, до, в в сочетании с прилагательными скором, завтрашний указывают на неопределенность времени.

    Проведя данную классификацию можно сделать вывод, что самая многочисленная группа фразеологических единиц с концептом «время» в русском языке является лексико-семантическая группа «определенный период времени». Она составляет 19 ФЕ . А самыми малочисленными группами - «эпизодичность периода времени», «времяпровождение» и «время ожидания». Отличительной особенностью русского языка является то, что ФЕ с концептом «время» не встречаются со значением «ограниченный период времени».

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Выводы

    Классификация ФЕ с компонентами век, год, месяц, неделя, день, ночь,, час, минута, секунда, мгновение, миг, пора, время в русском языке и компонентамиyear, day, night, hour, minute, tomorrow, moment, time в английском языке показала, что самыми большими группами являются лексико-семантические группы «времяпровождение» и «определенный период времени» в английском языке и лексико-семантическая группа «определенный период времени» в русском языке.

    Необходимо отметить, что данные лексико-семантические группы могут входить в то или иное тематическое объединение, являясь его частью, и имеют свои «темы». Иными словами они могут быть объединены одним общим родовым понятием.

    Распределение фразеологических единиц по лексико-семантическим группам показало возможность систематизации данных ФЕ в английском и русском языках, определило удельный вес каждой лексико-семантической группы среди всех фразеологических единиц, исследуемых в данной работе.

    Теперь посмотрим какой компонент временного поля был наиболее активен. Вынесем на временное поле только те компоненты, которые встречались нам во ФЕ русского и английского языков.

    Проведенные исследования показывают, что из 119 ФЕ с концептом «время» самым активным оказался компонент «время», он составляет 30%. Далее следуют компоненты «день» (22%) и «час» (21%). [Диаграмма 3]

     

     

     

     

     

    Диаграмма 3

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Диаграмма 4

    В английском языке из всех отобранных нами ФЕ 120% составляют ФЕ с компонентом «time». Однако, по сравнению с русским языком, концепт «time» составляют лишь пять компонентов, из которых компонент «day» является самым многочисленным (55%). [Диаграмма 4]

    В английском языке не встречаются ФЕ с компонентами «century», «month», «week», «second». В русском языке же компоненты «век», «месяц», «неделя», «секунда» входят в поле концепта «время».

     

     

    Глава 2.Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с концептом «time-время» в английском и русском языках

     

    2.1. Межъязыковые эквиваленты

    ФЕ широко используются в литературе всех стилей. Иногда целые коммуникативные блоки состоят целиком из фразеологизмов. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.

    Большинство ФЕ является не только номинативными единицами, но служат также средством для передачи дополнительных ассоциаций и эмоций. Присущее большинству ФЕ эмоциональное и ассоциативное значения создают подтекст высказывания, его второй смысловой план, что и создает определенную трудность при их переводе.

    Цель данной главы - определить степень межъязыковой эквивалентности ФЕ в английском и русском языках, а также установить межъязыковые аналоги.

    На сегодняшний день выделяют полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полнымифразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности и стилистической окраске и грамматической структуре. Например:

    час пробил – one’s hour has struck;

    все в свое время - all in good time;

    другие времена-другие нравы – other times, other manners;

    в злополучный час – in an ill hour;

    во все времена – at all times;

    все время – all the time;

    в одно время – at one time;

    убивать время – to kill time;

    терять время – to lose time;

    время –деньги – time is money;

    время делает чудеса – time works wonders;

    better days – лучшие дни;

    troublous time – смутные времена;

    golden time – золотое время;

    summer time – летнее время;

    the good old times – добрые старые времена;

    hard times – тяжелые времена;

    bear the test of time – выдержать испытание временем;

    time flies – время бежит;

    from day to day – изо дня в день;

    night after night – ночь за ночью;

    save time – экономить время;

    under cover of night – под покровом ночи.

    В данную группу также отнесем английские пословицы, которые полностью совпадают с русским и по смыслу и по форме. Например:

    time works great changes – время производит большие изменения;

    time cures all things – время - лучший целитель;

    the better day the better deed – чем лучше день, тем плодотворней труд;

    lost time is never found again – потерянного времени не вернешь;

    make up for lost time – наверстать потерянное время;

    what may be done at any time will be done at no time – то, что можно сделать в любое время, никогда не будет сделано;

    time is money – время-деньги;

    time works wonders – время творит чудеса;

    tomorrow is a new day – утро вечера мудренее;

    an hour in the morning is worth two in the evening - утро вечера мудренее;

    time and tide wait for no man – время не ждет;

    in the evening one may praise the day – хвалить день к вечеру;

    fair and softly go far in a day – вежливостью и мягкостью можно добиться многого.

    Несовпадение числа в русской и английской пословицах не имеет существенного значения.

    Приведенные нами примеры полных фразеологических эквивалентов показывают, что ФЕ русского языка полностью соответствуют ФЕ английского языка по значению, грамматической структуре и лексическому составу:

    в злополучный час – in an ill hour (предлог + прилаг. + существ.)

    в одно время – at one time (предлог + числит. + существ.)

    from day to day – изо дня в день (предлог + существ. + предлог + существ.).

    А также компонент «days» английского языка соответствует компоненту «дни» русского языка:

    better days – лучшие дни

    from day to day - изо дня в день

    «night» - «ночь»:

    night after nightночь за ночью

    under cover of night – под покровом ночи

    «time» - «время»:

    to kill time – убивать время

    «times» – «времена»:

    hard times – тяжелые времена

    the good old times – добрые старые времена

    «hour» - «час»:

    one’s hour has struck – час пробил.

    Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов предполагает, что в предлагаемом английском эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, важно, прежде всего, передать образ ФЕ, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

    К первой группе относятся формы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу, например:

    trying hour – час испытаний

    time is short – время не ждет

    till one’s dying day – до конца дней своих.

    Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции. Например:go with the times – не отставать от времени.

    В данной группе компоненты «hour», «time», «day» соответствуют компонентам в русском языке «час», «время», «дней».

    Ко второй группе относятся ФЕ, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам как число и порядок слов. Например:

    rush hours – часы пик

    all day long – весь день.

    Примеры доказывают расхождение в порядке и числе слов, входящих в состав ФЕ. Однако множественное число компонента «hours» соответствует множественному числу компонента «часы», «day» - «день».

    К третьей группе относятся ФЕ, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. Например:

    a rainy day – черный день.

    Вполне естественно, что при сопоставлении фразеологических единиц многих языков демонстрируется универсальность фразеологии как языкового явления, и в одном структурно-типологическом ряду могут оказаться межъязыковые фразеологические эквиваленты разных разновидностей.

    На данный момент в теории перевода выделяют несколько способов перевода устойчивых сочетаний:

    1. Подбор вышеперечисленных эквивалентов. Перевод устойчивых сочетаний осуществляется подбором единственно возможного соответствия на другом языке. А.Катцер такой вид перевода называет многоэквивалентным и подразделяет его на две группы: абсолютные многоэквиваленты – совпадение во всех отношениях, например: горькая истина- the bitter truth; относительные многоэквиваленты – полностью совпадение по значению и стилистической окраске, все же отличается от них, например: обращает внимание – to pay attention.

    2. Выборочный перевод. Перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор того или иного синонима обуславливается характером английского фразеологизма и контекстом, в котором он употребляется. Примерами выборочного перевода являются:

    againsttime - очень быстро, в короткий срок, в предельный срок;

    at a time - разом, сразу, одновременно;

    at this time of day - 1) так поздно, с таким опозданием;

    2) в наше время, на данном этапе;

    for the time being - пока, до поры до времени,

    give smb a hard time - досаждать, докучать кому-либо, сильно мешать, приставать к кому-либо, причинять беспокойство;

    pass the time of day - 1) здороваться, обмениваться приветствиями;

    2) поболтать, коротать время;

    give smb the time - путаться с кем-либо, волочиться за кем-либо;

    give smb the time of day - здороваться, обмениваться приветствиями;

    have a rough time - терпеть лишения, испытывать нужду, испытывать трудности;

    live on borrowed time - быть обреченным, дни сочтены.

    Например, «… but for the time being he did not pursue the subject.» [Priestley, с.192]; «Jus’ come to pass the time of day» [Steinbeck, с.314]; «Didn’t give me time, that’s all» [Priestley, с.192]; «you got to put the peaches careful in the box. Here, now, one at a time» [Steinbeck, с.374].

    3. Антонимический перевод, т.е. отрицательное значение ФЕ одного языка передается с помощью утвердительной конструкции другого языка или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции. Например:

    for a time - не время, временно

    аt the same time - тем не менее, однако, же

    take one’s time ( over smth.) - не торопиться, не спешить, выжидать, повременить, медлить

    no time like the present - сейчас самое подходящее время, лови момент.

    «They were aloof, and at the same time possessive» [Steinbeck, с.266];

    «I’m giving you shirt, an’ you took all this time» [Steinbeck, с.93];

    «…so I give her up, an’ for a time I was happy» [85];

    «But let a man get property he doesn’t, or can’t take time to get his fingers in» [68].

    4. При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод. При калькировании сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод русского сочетания будет в целом понятен и в известной степени станет передавать образность. Например: молодые годы – green years.

    Описательный перевод – «способ передачи безэквивалентной фразеологической единицы, заключающийся в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводной язык» [23, 131]. Данный тип перевода употребляется, когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия; когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков; когда вызвана особенностями сочетаемости слов в английских фразеологических оборотах.

    Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, а его недостаток – в определенной громоздкости. Примерами данного вида перевода являются:

    beat smb’s time - отбить дружка (невесту) у кого-либо;

    bide one’s time - ждать благоприятного момента, случая;

    the big time - ведущее положение, крупное дело, успех, известность;

    buy time - «покупать время», получить возможность за плату выступить по радио или телевидению;

    do time - отбывать тюремное заключение;

    have the time of one’s life - пережить лучший или бурный период своей жизни; наслаждаться жизнью, весело провести время, навеселиться на славу;

    knock smb out of time - вывести кого-либо из строя;

    make (good) time - быстро пройти или проехать какое-либо расстояние;

    to mark time - топтаться на месте, бездействовать;

    needletime - время, отведенное для музыкальной радиопрограммы;

    to play for time - попытаться выиграть время;

    to sell time - «продавать время», предоставить возможность за плату выступить по радио или телевидению;

    to serve one’s time - отбывать срок службы;

    carry the day – одержать победу, взять вверх, выйти победителем;

    she is near her time - она скоро родит, она на сносях;

    to spar for time - спорить, пререкаться, чтобы выиграть время;

    time hangs heavily on smb’s hands - время тянется медленно;

    put smb up to the time of day – ввести кого-либо в курс дела;

    save the day – 1.воен. успешно закончить неудачно начатый бой;

    2.перен. спасти положение;

    be master of one’s time – свободно распоряжаться своим временем;

    have a night off – весело проводить ночь вне дома, прокутить всю ночь напролет;

    call it a day – считать дело сделанным, работу законченной, быть довольным достигнутыми результатами;

    lay days – срок погрузки и разгрузки судов;

    take time – 1.отметить начало работы;

    2.отнимать время;

    talk against time – 1.соблюдать регламент;

    2.говорить с целью задержки;

    name the day – назначить (жениху) день свадьбы;

    close time – время, когда охота запрещена;

    closingtime – время закрытия магазинов.

    a pretty time of it - хорошенькая (неприятная) история.

    Сравнивая переводы, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности, даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. Такие отступления могут быть вызваны, с одной стороны, лексико-стилистическими требованиями в языке перевода и, с другой стороны, необходимостью восполнять данные подлинника словами и словосочетаниями, выражающими факты той действительности, которая отражена иноязычным текстом.

    Перевод фразеологических единиц представляет определенную трудность, порой значительную. Это связано с тем, что многие ФЕ являются ярко образными, эмоционально насыщенными, часто эмоционально окрашенными.

    Необходимо отметить, что полная эквивалентность ФЕ означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает: « всякая вещь универсума есть единственная вещь; двух вещей, из которых каждая была бы той же самой вещью, что и другая, не существует » [23, с.56]. В практике перевода абсолютный эквивалент символизирует тот редкий случай, когда замещающая единица переводного языка и замещаемая единица исходного языка полностью совпадает по своему словарному значению. Все переводческие операции основываются на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей, в одной паре языков такие параллели более или менее ярко выражены, но они всегда имеются, если бы их вообще не было бы, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным.

     

    2.2. Межъязыковые аналоги

    Наиболее распространенный тип семантических соотношений фразеологических единиц исходного языка и переводного языка являются аналоги. Значение единицы исходного языка пересекается со значением нескольких единиц переводимого языка, ни одно из которых не покрывает его полностью. Иными словами, русские аналоги английских фразеологических единиц, полностью совпадая с последними по значению и стилистической окраске, все же отличаются от них. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождение в числе или в порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе.

    скачать dle 10.6фильмы бесплатно