Главная Контакты В избранное
  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере газетно-публицистических текстов)

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:15  Комментариев: (0)

     

     

     

     СКАЧАТЬ:  abb-ry.zip [82,74 Kb] (cкачиваний: 920)

     

     ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

     

    АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    (на примере газетно-публицистических текстов)

     

    Оглавление

    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3.

    Глава 1. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

    В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………….7-21.

    1.1. Понятие о словообразовании……………………………………………7.

    1.2. Продуктивность в словообразовании………………………………….10.

    1.3. Наиболее продуктивные способы словообразования

    в современном английском языке………………………………………….17.

    Выводы………………………………………………………………………21.

    Глава 2. АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ

    В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………22-42.

    2.1. Аббревиация как способ словообразования. Виды аббревиации……24.

    2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений……..34.

    2.3. Усечение и омоакронимия как способы словообразования………….39.

    Выводы……………………………………………………………………….42.

    Глава 3. АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ В ТЕКСТАХ

    ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

    СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…...…………………….43-57.

    3.1. Газетно-публицистическая лексика…………………………………….44.

    3.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений

    в современном английском языке…………………………………………..46.

    3.3. Проблемы перевода сокращений……………………...………………..54.

    Выводы……………………………………………………………………….57.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………58.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………61.

    ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………65.

     

     

     

    ВВЕДЕНИЕ

    В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - ныне всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Последняя получает определённое преимущество перед другими способами, поскольку даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы.

    Развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Номинация как языковое явление теснейшим образом связана со словообразованием. Образование новых слов всегда является актом номинации, так как любая лексическая единица создаётся для называния определённой реалии. С другой стороны, очевидна связь создания слова с номинативной деятельностью человека. Словообразование направлено на решение чисто ономасиологической задачи - создание номинативных единиц со статусом слова. Для теории всеобщего процесса номинации первостепенное значение имеет положение о том, что производные, выступая как новые названия, одновременно отсылают нас к известному из предыдущего - к знакомым знакам языка. Существование производных слов создаёт условия для более простого доступа к структурам сознания, что обеспечивает выполнение одной из важнейших функций языка - коммуникативной.

    Цель исследования состоит в анализе аббревиации и сокращения как способов словообразования в современном английском языке. Достижению поставленной цели поможет решение следующих исследовательских задач:

    1. Выявление и краткий анализ основных способов словообразования в современном английском языке,

    2. Изучение аббревиации и сокращения как способов словообразования в английском языке,

    3. Приведение и иллюстрирование примерами основных видов аббревиаций и сокращений,

    4. Рассмотрение усечения и омоакронимии как способов словообразования,

    5. Анализ специфики образования и функционирования аббревиатур и сокращений в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

    Выбор аббревиатур и сокращений в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации в современном языке. Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства номинации, как одного из самых продуктивных в современном английском языке. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии. Газетно-публицистический стиль также выбран не случайно. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества, интернациональный характер многих СМИ помогает развить чувство толерантности и уважения к иному укладу жизни. Очевидно, что печатные СМИ способны сыграть важную роль в процессе интеграции людей.

    Научная новизна работы выражается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

    Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный практический материал может найти широкое применение в практике преподавания английского языка в различных учебных заведениях; также указанный практический материал может быть использован для составления глоссариев, написания других научных работ.

    К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти.

    В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.

    Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ используемой литературы. Первая глава посвящена выявлению и описанию продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Вторая глава полностью посвящена анализу аббревиатур и сокращений:

    1. Рассматриваются сами понятия аббревиатуры и сокращения,

    2. Приводятся классификации их видов,

    3. Анализируются усечение и омоакронимия как способы словообразования.

    Практическое исследование, проведенное в третьей главе, ставит своей целью составление семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в современных англоязычных средствах массовой информации.

    В приложении в виде таблицы приводятся основные сферы применения аббревиатур и сокращений в современном английском языке. Все приведенные сферы также иллюстрируются примерами.

     

     

     

     

     

     

    ГЛАВА 1. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    1.1. Понятие о словообразовании

    В своей книге «Словообразование английского языка» П.М. Каращук указывает на два основных значения термина «словообразование», которые следует четко различать. В первом своем значении данный термин употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. «Язык находится в состоянии непрерывного развития, включающего определенные языковые процессы, в том числе и процесс создания новых лексических единиц. Этот процесс и получил название «словообразование»» [Каращук: 8].

    В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц [Каращук: 8]. В этом значении основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка, который является своеобразным барометром общественного развития, чутко реагирующим на малейшие изменения в научной, политической и другой жизни общества. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими факторами, позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами.

    Таким образом, само слово «словообразование» приобрело двоякое значение. С одной стороны, оно означает процесс и правила образования слов. С другой стороны, этот термин означает определенный аспект лингвистической науки.

    Говоря о словообразовании, обычно имеют ввиду пополнение словарного состава языка новыми словами в результате индивидуального или массового словотворчества [Мешков: 5]. Безусловно, создание новых слов – это основная функция словообразования, и именно оно является одним из важнейших лингвистических механизмов, обеспечивающих бесконечность словаря. Вместе с тем роль словообразования состоит не столько в образовании новых слов, сколько в порождении в речи уже существующих в языке слов. И эта сторона словообразования не менее важна, чем создание новых слов [Мешков: 7]. Также необходимо заметить, что в процесс словообразования в системе английского языка вовлечены все части речи.

    Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного «крещения» объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание говорящего. Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.

    Одним из основных в словообразовании, как разделе лингвистики, является понятие моделирования, модели. «Словообразование формируется, существует и функционирует как область моделирования мотивированных (вторичных) наименований». Образование новых слов осуществляется в языке в подавляющем большинстве случаев в соответствии с существующим словом, представленным в виде определенных образов. Подобные образы рассматриваются как некоторая абстрагированная от конкретного лексического содержания структура – словообразовательная модель.

    В английском языке применительно к словообразованию наиболее часто употребляются слова pattern, реже model. Pattern определяется как design to be copied, person or a thing to be copied «образец для копирования, лицо или предмет, с которого можно копировать или которому следует подражать», назначение слова type – person, thing, event, etc. considered as an example of a class or a group «лицо, предмет, явление и т. д., рассматриваемое как образец, представитель класса, группы».

    Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. В связи с этим приходим к выводу, что одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования.

     

    1.2. Продуктивность в словообразовании

    Продуктивность является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение продуктивность приобретает в словообразовании, и в частности при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов.

    В словообразовании понятие продуктивности распространяется, кроме моделей и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а также и на способы словообразования.

    Продуктивность в теории словообразования имеет синонимичный термин – «словообразовательная активность», под которым подразумевается способность того или иного образования, например, словообразовательного элемента, образовать новые слова.

    Продуктивными следует считать такие модели, по которым на данном этапе развития языка образуются новые слова.

    В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов с суффиксами: v + er (teacher), n + able (readable), n + less (colourless), n + like (catlike), n (adj) + ize (ideologize); с префиксами: un + adj (unemployable); модели сложных слов: n + n (foodscience); n + adj (dustfree); и модели сложнопроизводных слов: n + v + er (price-raiser), adj (n) + n + ed (loud-voiced).

    В качестве малопродуктивных выступают модели производных с суффиксами: n + en (woolen), n + ous (dangerous); с префиксами: be + v (becloud) и модели сложных слов v + v (make-believe), v + adv (speak-easy) и др.

    Продуктивность не является постоянным свойством модели, она в определенный период развития языка может изменить характер своей продуктивности и перейти из класса неактивных моделей в активные.

    При характеристике модели помимо продуктивности и количественного объема часто используется еще и понятие употребительности слов данной модели. «Употребительность в определенных условиях может стать сопутствующей причиной, усиливающей или ослабляющей продуктивность той или иной словообразовательной модели» [Василевская: 67].

    В английском языке прямая зависимость от того лексико-стилистического слоя, в котором находят свое употребление слова данной модели, определенным образом сказывается не только на степени продуктивности, но и на продуктивности вообще.

    Во-первых, в разных лексико-семантических слоях языка продуктивность одних и тех же моделей, как известно, может варьироваться. Во-вторых, различные слои языка отличаются друг от друга набором определенных моделей, специфичных для этого слоя (общелитературная лексика, сленг, научно-техническая лексика, общественно-политическая лексика, различного рода терминологическая лексика: биологическая, медицинская, химическая, физическая и т. д.)

    К сленгу относятся в основном модели с полуаффиксами -crazy «одержимый, помешанный на чем-либо»: car-crazy, speed-crazy; -happy «одержимый, довольный»: dollar-happy «рад, что есть деньги», skirt-happy «одержимый женщинами».

    Для медицинской и биологической терминологии характерны модели с полупрефиксами immuno-, cardio-.

    В технической терминологии употребительна модель с префиксами mono-, mon-, -meter.

    Итак, в английском словообразовании имеются:

    а) модели с различной степенью продуктивности в зависимости от лексико-стилистического слоя, в котором они используются;

    б) модели, употребляемые преимущественно в определенном лексико-стилистическом слое;

    в) модели универсальные, продуктивные во многих лексических слоях [Медникова: 34].

    Анализируя продуктивность моделей в современном английском словообразовании, следует подчеркнуть весьма существенное обстоятельство, которое характеризует процесс в целом. Это сравнительная легкость образования в речи как устной, так и письменной сложных и производных слов.

    Продуктивность словообразовательной модели обуславливается как экстралингвистическими потребностями, так и причинами лингвистического языкового плана.

    Экстралингвистическая потребность в выражении новых понятий является определяющей в развитии системы словообразования и продуктивности отдельных моделей, причем происходит отбор тех моделей, которые способны наиболее адекватно выразить новое явление.

    Говоря об экстралингвистических потребностях создания новых слов, следует упомянуть о создании так называемых «модных» слов и использовании для этого «модных» суффиксов и соответственно словообразовательных моделей. Употребление этих слов чаще всего ограничивается рамками словоупотребления определенных групп людей (gimmick «шутка, ловкое приспособление», swell «отличный, первоклассный», sophisticated «сложный, трудный, непонятный» и т.д.).

    Создание слов не только, и далеко не всегда, диктуется потребностями общества в выражении новых понятий, явлений. В речи, как устной, так и письменной, имеет место образование слов, которые вовсе не выражают что-то новое, новое понятие, новую идею.

    В огромном количестве случаев, создаются слова, обозначающие явления не новые, не вновь появившиеся или открытые, а явления уже существующие, но выраженные другими языковыми средствами, например словосочетаниями. Кроме того, в языке существует тенденция к краткости выражения, к экономии речевых средств, «слово – более краткий способ обозначения понятия, чем сочетание слов, более экономное средство выражения».

    Наряду с социальными экстралингвистическими потребностями в обозначении каких-либо явлений словообразование призвано выполнять и другие функции. Среди последних наиболее значимой является функция образования новых слов для удовлетворения потребностей рациональной организации высказываемого смысла, более точного выражения мысли (an opener of doors – one who opens doors, a great arranger – one who can arrange anything).

    Задача более точного выражения мысли или создания стилистического эффекта решается путем варьирования словесного материала, его различного расположения в контексте и многими другими синтаксическими средствами (Television-watching had left its mark on her gestures. Everyone was shoulder-punching one another).

    Итак, словообразовательная модель, как видно из вышеизложенного, широко используется для выполнения различного рода синтаксических потребностей в организации смыслового содержания высказывания и этим не отличается от синтаксических средств. В силу этого ее следует считать одним из синтаксических средств организации текста.

    Помимо целей обозначения новых явлений в обществе (узуальное словообразование) или целей синтаксической организации текста (синтаксическое словообразование), имеется еще и цель выразить словообразовательными средствами стилистические потребности говорящего, автора. Этот вид словообразования называется стилистическим.

    Как известно, слово может иметь коннотативное значение и выражать различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. «Экспрессия представляет собой выразительные качества речи, которые отличают ее от обычной, стилистически нейтральной, делает речевые средства яркими образными» [Скребнев: 267].

    В качестве одного из средств экспрессии широко используется и словообразование, когда с помощью словообразовательных средств выражаются различные эмоциональные и экспрессивные характеристики обозначаемого явления.

    В словообразовании в качестве экспрессивных средств выступают:

    а) словообразовательные элементы: суффиксы, префиксы, основы, обладающие эмоциональным или экспрессивным коннотативным значением;

    б) необычная смысловая сочетаемость производных и сложных слов с другими словами в предложении (oldie «старичок, старушка»; islet «островок»; rhymster «рифмоплет»; mistrust «недоверие»; non-moral «неэтический» и т. д.) [Арнольд: 160].

    Итак, продуктивность той или иной модели определяется потребностями узуального, синтаксического или стилистического словообразования. В соответствии с характером и целями создания новые слова оказываются неоднозначными, неодинаковыми с точки зрения их информативной и коммуникативной значимости.

    В лингвистической литературе слова речевые (стилистические и синтаксические) чаще всего носят названия окказиональных, потенциальных, контекстуальных, причем термин «окказиональные» в последнее время стал все чаще употребляться применительно ко всем речевым словам.

    Потенциальные слова фиксируются в речи, они существуют в отдельных образах прежде всего письменной речи, тем не менее подобные слова «рождаются дважды, трижды, вообще несколько раз, под пером разных писателей и подчас в каждом случае самостоятельны» [Медникова: 97].

    Потенциальность имеет две стороны: одна – внутренняя – как способность модели образовывать подобные слова и как возможность реализации этой способности, и вторая – внешняя – отношение вновь образованного слова к словарному составу языка. «Всякое созданное в речи слово… может войти в обращение. Но до тех пор, пока такое слово не стало воспроизводиться в общественном масштабе в процессе общения, оно, собственно, может быть признано лишь «потенциальным словом», не вошедшим в словарный состав языка, не существующим в качестве его словарной единицы» [Смирницкий: 149]. Примеры подобных потенциальных слов:

    1)stone-cold,

    2)world-wide,

    3)well-done,

    4)masklike и т. д.

    Что касается слов стилистического плана, то, по-видимому, их следует считать окказиональными, поскольку их образование носит сугубо индивидуальный характер. Это в основном авторские слова, представляющие собой продукт индивидуального творчества. «Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих общеязыковых единиц, нормы языка» [Арнольд: 68].

    Одним из факторов, имеющих весьма существенное значение в определении характера продуктивности той или другой модели, является внутренняя валентность или смысловая сочетаемость компонентов вновь образуемого слова. Понятие валентности, как правил сочетаемости слов при образовании словосочетания и предложения было перенесено на словообразование, где оно получило название внутренней валентности – закономерности сочетаемости основ, аффиксов при образовании нового слова. Основы слов, аффиксы, обладая определенным значением, при образовании нового слова вступают между собой в определенные семантические отношения, реализуемые их смысловой сочетаемостью.

    Английское словопроизводство характеризуется наличием ряда синонимических аффиксов: так, для обозначения деятеля имеются такие суффиксы, как -er/or, -man, -ist, -ee, и т. д.; для обозначения абстрактных имен действия -ship, -hood, -dom; для выражения различных качеств – суффиксы -ish, -y, -ed, -ic, -al и др.; для выражения отрицания – префиксы un-, non-, dis-, de- и др. Модели с синонимичными аффиксами не во всех случаях обладают одинаковой продуктивностью при наличии однозначного словообразовательного значения, среди них имеются модели с самой высокой и менее высокой продуктивностью. В этом случае один аффикс начинает использоваться в образовании новых слов этой модели чаще, чем другие аналогичные аффиксы, т. е. он оказывается в словообразовательном плане более активным.

    Итак, словообразовательная активность основ и аффиксов является тем фактором, который оказывает определенное влияние на продуктивность словообразовательной модели.

    Проблема продуктивного словообразования наиболее актуальна в настоящее время. Изучение всех факторов, оказывающих влияние и обусловливающих процесс создания слова, в их совокупности позволяет не только ответить на вопрос, как делаются новые слова, но и проанализировать сам процесс создания слов в будущем. Для выполнения этой задачи потребуются усилия многих исследователей, причем наиболее эффективными были бы комплексные исследования с привлечением специалистов по социологической, психологической и логической проблемам языкознания.

     

    1.3. Наиболее продуктивные способы словообразования в современном английском языке

    В этой части работы кратко остановимся на наиболее продуктивных способах словообразования в современном английском языке.

    1. Аффиксация. Аффиксация - образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов. В современном английском языке встречается большое количество аффиксов как исконных, так и заимствованных. Однако не все они употребляются сейчас в качестве словообразующих элементов. Как отмечает академик В.В. Виноградов, аффиксы, потерявшие свое значение, ставшие непродуктивными и воспринимающиеся лишь как примета той или иной части речи, перестают быть аффиксами и лишь потенциально сохраняют свойство выделимости [Василевская 120]. В связи с этим возникает вопрос, что следует называть живым аффиксом и какими признаками он должен обладать в современном языке. Анализ аффиксальных производных показывает, что аффиксам присущи следующие характерные признаки:

    1. Присоединяясь к производящей основе, аффикс должен выражать определенное значение.

    2. Аффикс должен легко выделяться как словообразующий элемент и в сознании говорящего отчетливо осознаваться как часть слова, а производящая основа при отделении должна обладать способностью употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при помощи других аффиксов.

    3. Аффикс должен употребляться для образования новых слов не только от основ того происхождения, с которым он впервые появился в языке, но и от основ иного происхождения.

    4. Аффикс должен обладать определенной частотой употребления. Чем больше новых образований он дает, тем он продуктивнее.

    Исходя из вышеизложенных признаков, под аффиксом мы понимаем морфему, которая в своем развитии приобрела абстрактное значение, присущее целому классу слов, и которая, присоединяясь к основе, изменяет ее значение [Смирницкий: 33]

    2. Конверсия. Конверсия - способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь ввиду начальные словоформы, например, инфинитив глагола или общий падеж существительного в единственном числе. Последнее существенно, так как, согласно А.И. Смирницкому, такие слова, как hammer n. и hammer v. отличаются не только своими синтаксическими функциями, но и парадигмой, например, глагол hammer имеет формы hammers, hammered, а существительное hammer имеет форму множественного числа (many) hammers [Мешков: 120].

    Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.

    Хотя один из результатов конверсии состоит в том, что конвертированное слово приобретает возможность употребляться в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить конверсию из системы словообразования, так как употребление одной части речи в роли другой еще не образует нового слова. «Употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, являющихся основными синтаксическими функциями другой части речи, может быть названо синтаксическим варьированием слова, принадлежащего к иной части речи, и нет оснований относить явления синтаксического варьирования к словообразованию. Пределом синтаксического варьирования являются субстантивация, адъективация, вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее, принципиально это разные явления и их следует разграничить: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит» [Никитин: 3].

    Конверсия связана с различиями в парадигме слова. Таким образом, конверсия - морфолого-синтаксический тип словообразования, что и отмечается многими исследователями. Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного. Например, объем значений слова vegetable n., образованного по конверсии из vegetable a., гораздо меньше, чем объем значений исходного прилагательного. Более того, изменение значений при конверсии происходит часто не по стандартам, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям, например, значение отыменного глагола to tree - to force (animal, fig. Person, to take, refuge in а tree).

    3. Словосложение. Словосложение – одно из важнейших средств языка. Оно является одним из древних способов словообразования, сохранившим в английском языке продуктивность и на современном этапе его развития. Благодаря ему, язык пополняет свой словарный состав и совершенствует свой строй. По справедливому замечанию Е.А. Василевской «в тех языках, где словосложение имеется, оно является могучим средством пополнения и совершенствования грамматического строя языка» [Василевская: 37].

    Словосложение тесно связано с грамматикой, лексикой, а также с другими способами словообразования. Оно отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными только для данного языка особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого [Мешков: 172].

    Под словосложением мы вслед за А.Н. Мороховским будем понимать «во-первых, только сложение таких слов, из которых, по крайней мере, одно является знаменательным, и, во-вторых, будем считать, что сложное слово представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц» [Мороховский: 117].

    Проблема сложного слова в английском языке еще далеко не решена. Сама дефиниция сложного слова представляет большие трудности, во-первых, из-за сложности определяемого объекта, во-вторых, из-за наличия многих объектов смежных с определяемым, в-третьих, из-за различных лингвистических воззрений и подходов к определяемому объекту – сложному слову.

    Примеры результатов словосложения в современном английском языке достаточно многочисленны:

    1)breakthrough,

    2)oil-rich,

    3)man-made,

    4)good-for-nothing,

    5)pie-in-the-sky,

    6)government-financed,

    7)night-school,

    8)waistline,

    9)toothbrush.

    Еще одним важным и достаточно продуктивным способом словообразования в современном английском языке являются аббревиация и сокращение.

     

    Выводы:

    Изучив продуктивные способы словообразования в современном английском языке, мы приходим к выводу, что:

    1. Имеются два основных значения термина «словообразование», которые следует четко различать. В первом своем значении данный термин употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц.

    2. Продуктивность является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение продуктивность приобретает в словообразовании, и в частности при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов. В словообразовании понятие продуктивности распространяется, кроме моделей и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а также и на способы словообразования.

    3.Наиболее продуктивными способами словообразования в современном английском языке являются аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация и сокращение.

    ГЛАВА 2. АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики, компьютерной техники. Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и общественно-политической литературе [Каращук: 56].

    Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц [Мустафинова: 117].

    Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, чем в русском.

    Тот факт, что сокращения и аббревиация являются наиболее продуктивными в последние десятилетия и регулярными способами образования морфологических неологизмов, указывает на очевидную тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий.

    Новые сокращения и аббревиатуры появляются постоянно, об этом свидетельствуют многочисленные неологизмы. Ярчайшим примером успешного функционирования сокращений и аббревиатур в современном английским языке является всем известное выражение O.K. Многие американцы убеждены, что О.К. — исключительно американское выражение. Однако, по мнению некоторых лингвистов, происхождение его - европейское. Например, оно может быть начальными буквами немецкого Oberst Kommandant или, по мнению французов, происходить от названия городка Аuх Сауеs на Гаити, где производится ром самого лучшего качества. Американский ученый, преподаватель английского языка в Колумбийском университете Аллен Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение ОК, и для этой цели изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Оrrin Кеndаll, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Ореn Кеу («открытый ключ»).

    В действительности, утверждает Аллен, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете "Бостон морнинг пост" в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не аll соrrect). В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина ван Бурена, 8-го президента США). В призывах к его так и не состоявшемуся повторному избранию его сторонники писали: "Голосуйте за ОК". Однако другие исследователи полагают, что это слово имеет более древнее происхождение: например, оно может принадлежать индейцам, использовавшим okeh как утвердительный ответ.

     

    2.1. Аббревиация как способ словообразования. Виды аббревиации

    Аббревиация (лат. brevis – краткий) – образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами [Ахманова: 115].

    Аббревиатура – в словообразовании: существительное, образованное из усеченных отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв (вуз, АТС, МХАТ, ЭВМ), сложносокращенное слово [Мустафинова: 98].

    Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

    Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), ad (advertisement). По форме они совпадают с сокращениями, поэтому в рамках данного исследования мы рассмотрим их в разделе, посвященном сокращенным словам.

    Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами. Например:

    1.Cnd (campaign for nuclear disarmament),

    2.Pa system (public address system),

    3.Interpol (international police),

    4.Hi-fi (high fidelity),

    5.Sci-fic (science fiction),

    6.V-day (victory day).

    Сложные аббревиатуры разделяются на два типа:

    1. Лексическая аббревиатура

    2. Графическая аббревиатура.

    Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений).

    Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме (используются в различных текстах: статьях, письмах, рекламе). В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. Например:

    Графические аббревиатуры

    Слова и словосочетания, которые соответствуют им в устной речи

    m.

    F.O.

    LTD

    K.C.

    O.D.

    Ala

    D.C.

    Mile

    Foreign Office

    Limited

    King’s Counsel

    Officer of the Day

    Alabama

    District of Columbia

     

    Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например:

    1. Gen. (general),

    2. Col.(colonel),

    3.Uk (united kingdom),

    4.Raf (royal air force),

    5. Ky (kentucky),

    6. Rkt (rocket),

    7.Gvt (government).

    Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов:

    1) e.g. (exampli gratia),

    2) i.d. (id est.),

    3) L (Libra),

    4) v. (versus),

    5) a.m. (ante meridiem),

    6) No (numero), etc.

    Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в различных контекстах имеют различные английские эквиваленты, например, p.m. – "in the afternoon” (post meridiem) и "after death” (post mortem).

    Имеется несколько семантических групп графической аббревиации (в устной речи аббревиация слова и словосочетаний, имеющие в письменной речи полную форму):

    1.Названия дней недели: Mon – Monday, Tue – Tuesday, etc.

    2.Названия месяцев: Apr – April, Aug – August, etc.

    3.Названия графств в Великобритании: Yorks – Yorkshire, Berks – Berkshire, etc.

    4. Названия штатов в США: Ala – Alabama, Alas – Alaska, etc.

    5.Обращения: Mr., Mrs., Dr., etc.

    6.Воинские звания: capt. – captain, col. – colonel, sgt. – sergeant, etc.

    7.Ученые звания: B.A. – Bachelor of Arts, D.M. – Doctor of Medicine (иногда имеем аббревиацию латинского происхождения, например: M.B. – Medicinae Baccalaurus)

    8.Меры веса, длины, времени: f / ft. – foot/ feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram, etc.

    Чтение некоторых графических аббревиаций зависит от контекста, например, "m” может читаться как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute, "l.p.” может читаться как: long-playing, low pressure.

    Некоторые графические аббревиатуры переходят в сферу устного общения и как результат становятся типом лексической аббревиации. Так, например, M.P. = Member of Parliament, S.O.S. = Save Our Souls, etc.

    Лексические аббревиатуры формируются посредством одновременного процесса сокращения и сложения и соответствуют в русском языке сложно-сокращенным словам.

    Лексическая аббревиатура имеет несколько типов:

    1.Звуковые, т.е. состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (они читаются как слова): ГАИ, ЦУМ, UNO, NATO, laser (light amplification by stimulated emission of radiation), etc.

    2.Буквенные, т.е. состоящие из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V., etc.

    3.Слоговые, т.е. объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет безопасности), delline (delete line).

    4.Слого-словные, т.е. объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password).

    5.Смешанные, т.е. объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk).

    6.Телескопические, т.е. объединение начала одного слова и конца другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction (fact + fiction).

    Остановимся подробнее на последнем типе лексической аббревиатуры. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты. Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Мешков: 34].

    Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

    1. Словопроизводства;

    2. Словосложения;

    3. Конверсии.

    Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").

    Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen- test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

    Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями, первоначально использовались для наименования единичных реалий, причем причинами сворачивания исходных словосочетаний в аббревиатуры были высокая частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к экономии речевых усилий, т.е. сжатию материи текста. Анализируя современные тексты различных стилей, выявляются следующие закономерности использования аббревиатур, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о повышении продуктивности этого способа словообразования [Медникова: 59].

    1. Расширение области аббревиации. Как известно, способом инициальной или буквенной аббревиации, как правило, образовывались названия государств, партий, общественных и государственных организаций - в официально-деловой сфере и термины - в научной сфере. Сейчас аббревиации подвергаются словосочетания, репрезентирующие знания не только об единичном объекте, но и об их совокупности или об отдельной ситуации (ГСМ - горюче-смазочные масла, СМС - синтетические моющие средства, АЗС - автозаправочные станции, СМИ - средства массовой информации, ЧП - чрезвычайное происшествие,S.L. - Solicitor-at-law, S.A. - State’s Attorney и др.). Во-вторых, по типу аббревиатур сворачиваются называющие единичные реалии словосочетания, ранее не изменявшиеся по этому типу словообразования (названия массовых изданий: "КП" - "Комсомольская правда", "МК" - "Московский комсомолец", "АиФ" - "Аргументы и факты", "МА" - "Молодежь Алтая"; МКАД - Московская кольцевая автодорога, E.C.R. - European Court Reports, DBL (размещение в двухместном номере) и др.). В-третьих, аббревиации подвергаются и личные имена, видимо, в результате расширения продуктивности словосложения имен собственных - названий государств, партий и т. д. (БНЕ - Борис Николаевич Ельцин, БАБ - Борис Абрамович Березовский, ВВП - Владимир Владимирович Путин и др.). Для английского языка такое явление не характерно. Необходимо отметить, что при образовании таких аббревиатур слова в исходном словосочетании могут переставляться в соответствии с коммуникативным заданием продуцента текста: так, аббревиатура от имени первого президента может образовываться трояко - БН, БНЕ и ЕБН. Кроме того, аббревиатуры, образованные из подобных словосочетаний, совершенно не соотносятся с официально-деловой коммуникативной сферой, их скорее можно квалифицировать как разговорные элементы с фамильярной окраской.

    2. Расширение сферы употребления аббревиатур. Как стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями языковые единицы аббревиатуры до перестройки использовались, как правило, в публицистических текстах, приближенных к официально-деловому стилю по своим жанровым особенностям (информация, заметка) или по содержанию (передовица). В текстах современных СМИ аббревиатуры можно встретить в любом из публицистических жанров. Как отмечают многие исследователи, стилистически маркированные языковые средства при проникновении в тексты иного стиля выражают определенную экспрессию. Аббревиатуры "ведут" себя несколько иначе: они способны выражать экспрессию в тех случаях, когда соотносятся с другим словосочетанием, либо выступают в качестве нейтральных, общеупотребительных слов. В статье "В грязь - из поднебесья" ("Алтайская правда", N 94 от 9 апреля 2003 г.), посвященной аварии самолета, следовавшего рейсом Москва-Барнаул и совершившего аварийную посадку в Новгороде, использованы шесть аббревиатур ("АП" - "корреспонденты "АП", ЧП, АГУ - "преподаватель АГУ", СМИ - "...о котором написали все СМИ", МЧС, ВПП), причем ни одна из них не сопровождается расшифровкой, т. е. исходным словосочетанием, т.к., видимо, авторы публикации не сомневаются, что читателям известны расшифровки этих аббревиатур, либо они, не зная исходных словосочетаний, тем не менее могут соотнести аббревиатуры с определенными, имеющимися у них знаниями. Последняя из перечисленных аббревиатур, наиболее непонятная, также не соотносится с исходным словосочетанием; в следующем предложении читателю лишь предлагается слово, являющееся структурной основой словосочетания - "полоса" (Самолет сначала подняли, подложили под него стальные листы и по ним выкатили его на ВПП. После этого пришлось еще убрать с полосы тонны грязи.). Уверенность авторов статьи в том, что читатель, опираясь на слово "полоса", восстановит все словосочетание, является, на наш взгляд, одним из свидетельств того, что аббревиация становится все более продуктивным способом словообразования, а аббревиатуры все меньше соотносятся с научной и официально-деловой коммуникативными сферами.

    3. Расширение функций аббревиатур. Как мы уже отметили, аббревиатуры способны проникать в любой из жанров публицистического стиля, где они могут называть какую-либо реалию, выполняя номинативную функцию, либо их понятийное значение может осложняться эмоционально-экспрессивным. Кроме того, аббревиатуры из-за своей достаточно слабой соотнесенности с исходным словосочетанием могут "расшифровываться" любым подходящим по структуре словосочетанием. Например, НДР (Наш дом - Россия) - Нам дорога Россия!; Надо долго работать; МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям) - Мужество. Честь. Сила. По аббревиатурному типу могут соотноситься со словосочетаниями и слова, никогда не являвшиеся аббревиатурами. Так, в период выборов в Государственную думу 1999 г. слово "ОВРАГ" "расшифровывалось" политтехнологами как ОВР+АГ (аграрии). Возникающая таким образом деривационная связь между аббревиатурой и словосочетанием обогащает значения слов дополнительными компонентами, в том числе и эмоционально-оценочными. Аббревиатуры, следовательно, расширяют количество выполняемых ими функций.

    Выделенные закономерности позволяют, на наш взгляд, говорить о расширении продуктивности способа словообразования - аббревиации, а также о тенденции перехода аббревиатур из группы стилистически маркированных средств языка в общеупотребительные (показателем этого процесса является и активное создание, использование и иная дешифровка аббревиатур в разговорной речи, в частности в анекдотах).

     

    2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений

    Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального словообразования – сокращение производящей основы по аббревиатурному способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение лексической единицы). Название форманта, таким образом, совпадает с обозначением способа. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Он характерен для разговорной речи. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Естественно, что в качестве сокращенного слово осознается до тех пор, пока в языке существует полное слово (или наоборот), от которого оно образовалось. В противном случае оно начинает функционировать как обычная, несокращенная лексическая единица [Мустафинова: 143].

    В нехудожественных текстах издавна используются сокращения – один из способов скорописи. В отличие от аббревиатур, которые правомерно считать самостоятельными словами, сокращения не произносят, а расшифровываются полностью.

    В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

    С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки сокращений, передачи иностранных сокращений на русский язык и заимствованных аббревиатур. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений [Федоров: 126]:

    1) анализ контекста;

    2) использование словарей сокращений и других справочных материалов;

    3) анализ структуры сокращения;

    4) использование аналогий.

    Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:

    1) прямое заимствование;

    2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;

    3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения [Никитин: 87].

    Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются следующие [Рецкер: 45]:

    1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;

    2) заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);

    3) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);

    4)описательный перевод;

    5) создание нового русского сокращения.

    Сокращения делятся на дватипа:

    1. Сокращения, используемые в письменной речи,

    2. Сокращения, используемые в устной речи.

    Сокращения, используемые в письменной речи – это результат графических аббревиатур, используемых в книгах, письмах, рекламе.

    Сокращения, используемые в устной речи – это явление, когда часть слова идет за целое. Примеры: gent (from gentleman), lib (from liberty).

    Рассмотрим следующий диалог между двумя молодыми людьми:

    -Who’s the letter from?

    -My g’.f.

    -Didn’t know you had girl-friends. A nice girl?

    -Idiot! It’s from my grandfather!

    Сокращение в устной речи (в данном случае в диалоге) используется для краткости и прибавления темпа высказывания в современной жизни, но сокращения могут привести также к неправильному понятию слова или выражения.

    Студенты в неофициальной речи используют следующие сокращенные слова:

    1.Exam

    2.Lab

    3.Prof

    4.Vac

    5.Hoi

    6.Co-ed (a girl at a coeducational school or college).

    Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова) [Антрушина: 98].

    Лексические сокращения разделяются на два типа:

    1. Лексическая аббревиация (lexical abbreviation);

    2. Срезанная аббревиация (clippings).

    Лексическая аббревиация включает в себя сложносокращенные слова, сокращения и соединения (NATO, TV, V-day).

    «Срезанная» аббревиация – обрезание одного или нескольких слогов слова. В большинстве случаев ударный слог остается в слове, e.g. Jap (from Japanese), doc (from doctor), etc.

    Имена собственные образуются следующим образом:

    1.Alf (Alfred)

    2.Ed (Edward)

    3.Sam (Samuel), etc.

    Типы «срезанных» слов (clippings): срезанные слова классифицируются в несколько типов в зависимости от части слова, которая сокращается [Мешков: 95]:

    1.Слова, которые сокращены в конце слова, называются апокопа (apocope), e.g. ad (from advertisement), lab (from laboratory), expo (from exposition), intro (from introduction), etc.

    2.Слова, которые сокращены в начале слова, называются аферезис (aphaeresis), e.g. car (from motor-car), phone (from telephone), chute (from parachute), varsity (from university), copter (from helicopter), thuse (from enthuse), etc.

    3.Слова, в которых некоторые слоги или звуки сокращены с середины слова, называются синкопа (syncope), e.g. maths (from mathematics), pants (from pantaloons), specs (from spectacles), mart (from market), etc.

    4.Слова, которые сокращены в начале и в конце слова, e.g. flu (from influenza), tec (from detective), frig (from refrigerator), van (avanguard), etc.

    «Срезанные» слова типичны для современного английского языка и в большинстве случаев эти слова образуются из существительных. Кроме существительных есть небольшое количество слов, сокращенных из прилагательных. В основном, эти слова относятся к жаргонизмам, e.g. ard (from ardent), dilly (from delightful), etc. Для «срезанных» глаголов обычно характерно преобразование срезанных существительных, e.g. to taxi (from taxi), to phone (from phone0, to perm (from perm – "a permanent wave”), etc.

    Некоторые особенности лексической аббревиации и «срезанной» аббревиации.

    1.Когда эти две аббревиации выполняют синтаксическую функцию в предложении, они приобретают грамматические окончания, e.g. exams, M.P.s (will attack huge arms bill), M.P.’s (concerns at…), etc.

    2.Эти аббревиации могут употребляться с определенным и неопределенным артиклем, e.g. the B.B.C., a bike, the radar, etc.

    3.Они могут включать в себя словообразовательные суффиксы, e.g. Y.C.L.-er "member of the Y.C.L.”; M.P.-ess "woman-member of Parliament”; nightie from nightdress (with the diminutive suffix –ie); radarman – оператор радиолакационной станции,etc.

    4.«Срезанные слова» - характеристика разговорной речи. Количество «срезанных слов» в ежедневной речи значительно. Процесс произношения «срезанных слов» начинается с раннего детства, так, например, ребенок начинает употреблять их в своей речи со слов, e.g. pa, ma, grandma, sis, etc. Большое количество срезанных слов в своем словаре имеют студенты, e.g. trig (from trigonometry), chemmy (from chemistry), lab (from laboratory), etc. [Медникова: 75]

     

    2.3. Усечение и омоакронимия как способы словообразования

    Разговорной речи и жаргонам свойственен еще один способ словообразования – усечение. Усечение, как и аббревиация, получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. Примеры в русском языке: пенс (пенсионер), консерва (консерватория), преп (преподаватель), т.д. Однако, в русском языке несколько слов, образованных усечением, уже вошло в литературный язык: метро, кино.

    В русском языке усечению подвергаются основы существительных и прилагательных, например: специалист – спец, заведующий – зав, примитивный – примитив, наивный – наив, интенсивный – интенсив. По отношению к мотивирующему словосочетанию «прилагательное + существительное» усечения характеризуются семантическим стяжением: они вбирают в себя значение всей мотивирующей их единицы, а не только прилагательного, с которым формально соотносится: термоядерный синтез – термояд, фиктивный брак – фиктив, декретный отпуск – декрет, синхронный перевод – синхрон.

    В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова (спец, фан) или слову (сигнал – сигнальный экземпляр). Некоторые усечения, активно функционирующие в разговорной речи, жаргоне или просторечии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым составом основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими изменениями: дембель, шпора (шпаргалка).

    Усечение в современной речи русского языка регулярно осложняется суффиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мультик, компик (компьютер) [Мустафинова: 180].

    В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена и СИРЕНА - система резервирования (билетов) на авиалиниях (русск.); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception) - перехват ракеты. Акронимы СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win.

    Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

    В настоящее врскачать dle 10.6фильмы бесплатно