Главная Контакты В избранное
  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТЕАТР ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США».

    АвторАвтор: student  Опубликовано: 2-04-2014, 17:11  Комментариев: (0)

    СКАЧАТЬ:  VKR-Be.zip [106,73 Kb] (cкачиваний: 77)  

     

    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

    ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТЕАТР ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США».

     

    Оглавление

    ВВЕДЕНИЕ………...…………………………………………………………...4

    Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК «ПЕРЕКРЁСТОК» ИЗУЧЕНИЯ ДВУХ ФЕНОМЕНОВ — ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

    I. 1.Лингвокультурология: изучение и описание корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии………………………..8

    I. 2. Языковая картина мира и национальные ценностные ориентиры в США и Великобритании……………………….………....12

    I. 3. Реалии как предмет изучения лингвокультурологии…........18

    I. 4.Лингвокультурологический подход к обучению школьников английскому языку………………………………………………................. 23

    Выводы………………………………………………………………….25

    Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К ТЕАТРУ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

    II. 1.Определение состава театральной лексики Великобритании и США…………………………………………………...27

    II. 2. Компонентный (дефиниционный) анализ исследуемых единиц………………………………………………………………….………28

    II. 3. Британский вариант английского языка……………...…….30

    II. 4. Американский вариант английского языка………..............34

    II. 5. Морфолого-структурный анализ лексических единиц………..40

    II.6. Системный подход к описанию лексики, относящейся к лексико-семантическому полю «Театр Великобритании и США»……..…43

    II.7.Классификация исследуемых лексических единиц………...46

    II.8. Сравнительно-сопоставительный анализ американского и британского варианта английского языка…………………..…………... 51

    II.9. Контекстуальный анализ исследуемой лексики…………..60

    Выводы………………..………………………………………………...74

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….75

    БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….79

    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ………...…...82

    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА…….83

    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ………………………………...88

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ВВЕДЕНИЕ

    В современных условиях, в условиях глобализации предпринимается попытка создать единое, глобальное образовательное пространство, происходит быстрая переработка и мгновенная передача информации, благодаря внедрению новейших информационных технологий, возрастает возможность и потребность людей в общении друг с другом наряду с возрастанием доступности Интернета, появляется все больше возможностей путешествовать по миру.

    Актуальность исследования. В настоящее время происходит изменение и языковой ситуации в мире — появляется язык-супергигант, им является сейчас английский язык, играющий узловую роль в общении между людьми, он в современном мире выполняет функции «международного, интернационального языка» (International English) и приобрел статус «глобального языка» ("global language”). В условиях поликультурного пространства актуальными являются темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

    Язык, отражая особенности жизни людей, позволяет многое понять и узнать о культуре различных стран изучаемого языка, т.к. он неотделим от любых проявлений общественной жизни, так как язык выражает культуру народа, который на нем говорит. Необходимость изучения языка в тесной взаимосвязи с культурой народа уже доказана учеными, сегодня уже нельзя отрицать тот факт, что лингвокультурология существует, как нельзя не видеть, что в поведении и в жизни нации существуют вещи, которые объясняются проникновением культуры (или культурных явлений) в язык.

    Взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры ярче всего проявляется на примерах лексических единиц, в том числе и на примере театральной лексики, которая тесно связана с историей и культурой народа, поэтому является носителем знаний о стране, культуре и языке англоязычного общества.

    Объект нашего исследования - явления и факты культуры, а также 130 лексических единиц, относящиеся к театру Великобритании и США.

    Предметом нашего исследования являются 130 культурно-маркированных лексических единиц, относящиеся к лексико-семантическому полю "Theatre in the US and UK”.

    Целью нашей работы является лингвокультурологическое изучение театральной лексики Великобритании и США.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1.Изучить литературу лингвокультуроведческого характера по проблеме языка и культуры.

    2.Раскрыть понятия: лингвокультурология, языковая картина мира, национально-окрашенная лексика (реалии).

    3.Отобрать и систематизировать лексические единицы, относящиеся к театральной лексики Великобритании и США.

    4.Верифицировать отобранные лексические единицы по ряду авторитетных лексикографических источников, провести их дефиниционный (компонентный) и сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализы.

    Указанные задачи мы будем решать на основе использования научно-исследовательских методов:

    ·сплошной выборки;

    ·сборки и накопления данных и текстового поиска;

    ·дефиниционного анализа;

    ·сравнительно-сопоставительного анализа;

    ·морфолого-структурного анализа;

    ·контекстуального анализа;

    ·"изъяснения” или лингвокультурологической семантизации.

    Новизна исследования заключается в изучении театральной лексики Великобритании и США во взаимосвязи с британской и американской культурой сравнительно-сопоставительном анализе британского и американского вариантов языка.

    Практическая значимость исследования заключается в использовании учителями лингвокультурологического подхода к обучению английскому языку для повышения эффективности усвоения материала культурного характера и повышения лингвокультурологической мотивации.

    Апробация результатов исследования проводилась на семинарских занятиях по лингвострановедению, а также путём участия его автора во Всероссийской студенческой научно-практической конференции в г.Елабуга (сентябрь 2005г.), в межвузовской научно-практической конференции в г.Альметьевск (2006г.), в межвузовской студенческой научно-практической конференции по педагогике на тему «Актуальные проблемы обучения и воспитания в образовательных учреждениях и социуме» в г.Рязань (март 2006г.), во внутривузовской студенческой филологической научно-практической конференции ЕГПУ (апрель 2006г.). Содержание дипломной работы нашло отражение в статьях:

    Беспалова В.М. Лингвокультурологический аспект описание лексики, относящейся к театру Великобритании и США // Языкознание и языки в системе современного образования. 2005. С. 207-209.

    Беспалова В.М. Лингвокультуроведческий аспект описания театральной лексики Великобритании и США // Международное сообщество: актуальные проблемы и перспективы межкультурного, делового общения. 2006. С. 157-160.

    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, трех таблиц и 3 схем.

    Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы исследования, определяются объект и предмет исследования, дается общая структура работы.

    В первой главе "Лингвокультурология как «перекрёсток» изучения двух феноменов - языка и культуры” мы говорим о том, что между двумя феноменами - языком и культурой, на которых основывается лингвокультурология, существует двусторонняя зависимость. Кроме того, мы раскрываем понятие "лингвокультурология”, определяем, что такое "языковая картина мира”, о существоании которой говорили такие известные лингвисты, как Сепир, Уорф и Гумбольд.

    Во второй главе "Лингвокультурологическое описание лексики, относящейся к театру Великобритании и США” определяется состав 130 лексических единиц, относящихся к лексике театра Великобритании и США, Затем мы проводим компонентный анализ отобранной нами лексики, выделяем родовые и видовые семы, устанавливаем связи между ними. Мы также выявляем основные различия театральной лексики в американском и британском вариантах английского языка, оформив результаты в две таблицы.

    В заключении подводятся итоги проведенной исследовательской работы, делаются выводы по изученной литературе относительно лингвокультурологии как науки о языке и культуре. Мы устанавливаем, достигнуты ли поставленная во введении цель и задачи исследования, получены ли желаемые результаты исследования. Определяются результаты лингвокультурологического описания театральной лексики, указывая выделенные нами родовые и видовые семы, кратко представляем результаты морфолого-стуктурного анализа и сравнительно-сопоставительного анализа, указываем основные группы разработанной нами классификации.

    Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК «ПЕРЕКРЁСТОК» ИЗУЧЕНИЯ ДВУХ ФЕНОМЕНОВ — ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

     

    I.1.Лингвокультурология: изучение и описание корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии

    Стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности— всё это является причиной того, что лингвокультурология переживает сейчас период расцвета [8, c. 3].

    По мнению Масловой В.А., в конце XX в. весь мир переживал лингвокультурологический бум, когда проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных в современной лингвистике [12, c. 72]. Это самостоятельное направление, возникшее в 90-е годы на стыке лингвистики и культурологии, основано на идее теснейшей cвязи языка и культуры — язык прорастает в культуру, развивается в ней, выражает её.

    Карасик В.М. рассматривает лингвокультурологию как «комплексную область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» [8, c. 14].

    Маслова В.А. определяет лингвокультурологию как гуманитарную дисциплину, которая изучает воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру [12, c. 30].

    В работе Лучининой Е.Н. лингвокультурология определяется как дисциплина, изучающая «отдельные объекты концептуальной картины мира и их осмысление общественным сознанием и языком с точки зрения объекта отражения, одним из которых является этнос» [11, c. 241].

    Воробьев В.В. говорит, что лингвокультурология — это научная дисциплина, изучающая национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывающая духовность, «соборность» народа, отражённые в языке, это совокупность знаний о национально-культурной специфике языка [6, c. 34].

    В книге Ощепковой В.В. эта наука трактуется как «системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии». [16, c. 91]

    В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [21, c. 217].

    В работе Е.И. Шейгал и В.А. Буряковской лингвокультурология определяется как дисциплина, изучающая «отдельные объекты концептуальной картины мира и их осмысление общественным сознанием и языком с точки зрения объекта отражения, одним из которых является этнос» [30, c. 9].

    Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, исследует национальный характер, менталитет народа, анализирует семантику лексических единиц для выделения культурно-значимой информации [16, c. 92].

    Цель лингвокультурологии как науки – изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. Согласно Ощепковой В.В., цель этого научного направления — исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и общественной формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы [16, c. 91].

    Теперь необходимо определить, что является предметом и объектом лингвокультуроведческого исследования. Воробьев В.В. полагает, что предметом лингвокультурологии являются национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, всё, что составляет "языковую картину мира” [6, c. 37]. А Маслова В.А. предметом этой науки считает изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов – языка и культуры [12, c. 30].

    Объект лингвокультуроведения — это взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности [6, c. 40], это исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.

    Итак, мы определили, что для лингвокультурологии базовыми являются два понятия — это культура и язык. Для более глубокого изучения лингвокультурологии необходимо дать определения этим понятиям и установить, как они связаны между собой.

    Культура – это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы видения, понимания и преобразования мира [12, c. 16].

    В новом понимании культуру как обобщенноецивилизационное пространство, т.е. продукты человеческой мысли и деятельности: опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному, к идеям, мировым системам и социальным формам [27, c. 76].

    Воробьевым В.В. культура трактуется как «комплекс характерных материальных, духовных, интеллектуальных и эмоциональных черт общества», как «образ жизни, основные правила человеческого бытия, системы ценностей, традиции и верования» [32, c. 16].

    Язык — уникальная знаковая система, универсальное средство общения, неотделим от любых проявлений общественной жизни [16, c. 87]. По Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Язык — это «дом бытия духа», это орудие, созданное человеком для передачи другому человеку знаний о мире [31,c. 5]. В.И.Антонов сравнивает его с живой «губкой», которая впитывает все богатство культуры вплоть до её трудноуловимых особенностей, тончайших нюансов [1, c. 121].

    Как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры [8, c. 3]. Язык–это и орудие культуры, и ее часть, и условие ее существования [12, c. 57]. На этом постулате основана лингвокультурология. Сепир и Уорф, американские лингвисты, были одними из первых, кто заявил о связи языка и культуры, утверждая, что любое культурное явление может быть представлено с помощью языка, и сущность языка тесно связана с культурой [18, c. 43].

    Иными словами, культура и язык существуют в диалоге между собой, между культурой и языком существует двусторонняя зависимость. Культура живет и развивается в «языковой оболочке», язык выражает, формирует культуру, как бы прорастая в нее, но и сам развивается в культуре [12, c. 25].

    Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, язык воплощает, хранит и транслирует культуру.

    Итак, язык и культура — явления взаимосвязанные и взаимопроникающие, отношения между ними определяются как диалектически противоречивое взаимодействие [32, c. 29].

    Язык – составная часть культуры и ее орудие, компонент, её продукт, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности [12, c. 62-63], а постоянное совершенствование языка «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» [32, c. 27].

    Итак, лингвокультурология дает теоретическую возможность продуктивно «синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, видеть их глубинный смысл» [32, c. 50], помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

     

    I.2. Языковая картина мира и национальные ценностные ориентиры в США и Великобритании

    Каждый конкретный язык накладывает свой отпечаток на сознание его носителей, и в силу своей специфики формирует их картину мира, или так называемую «модель мира» [16, c. 93].

    Как говорит Сепир, «не существует двух языков похожих друг на друга настолько, чтобы отражать одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут разные общности — разные миры» [34, c. 69, перевод мой]. «Люди, разговаривающие на разных языках, воспринимают и думают о мире совершенно по-разному» [37, c. 66, перевод мой], т.е. под воздействием родного языка формируют различные картины мира, так как «разные языки в действительности являются различными мировидениями» [11, c. 238].

    Культура формирует человека; человек как познающий субъект всегда находится под влиянием своей национальной культуры, а язык является призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира [16, c. 92-93].

    Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мира [12, c. 64]. Язык оказывает заметное влияние на человеческое мышление [32, c. 26].

    Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Эти знания, закреплённые в языке, в различных концепциях называются то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира».

    Иными словами, разные нации видят мир по-разному «сквозь призму своего родного языка» [12, c. 61]. В общем смысле языковая картина мира — это своеобразные взаимоотношения языка и культуры, отражающие национально-культурную специфику мировидения народа — носителя языка [32, c. 39]. Последователи В. фон Гумбольдта рассматривают «картину мира» как «промежуточный языковой мир», создаваемый творческим духом нации [6, c. 144].

    Ощепкова В.В. определяет «языковую картину мира», как неодинаковость «видения мира», «своеобразие кроя», как общенациональное «прочтение мира» [16, c. 168-169], как систему знаний о действительности у представителей различных лингвокультур [16, c. 170].

    Для Воробьёва В.В. она представляет собой «те предметы, явления и процессы, которые жестко закреплены и сохраняются длительноевремя в языковых социально-типичных значениях, а также связи и отношения между предметами и явлениями зафиксированные всинтаксисе языка и широко представленные в текстах всех типов» [32, c. 32].

    Языковая личность преобразует окружающую действительность в индивидуальную картину мира, которая включает в себя не только отраженные объекты, но и позиции отражающего его отношение к этим объектам [32, c. 33].

    Существуют два похожих понятия — «картина мира» и «языковая картина мира», но эти схожие по звучанию понятия существенно отличаются друг от друга. Картина мира — это отражение реального мира, а языковая картина мира — это «фиксация этого отражения». На картину мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы, языковая же картина как бы «дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их» [12, c. 64-65], она формирует отношение человека к миру, окрашивая его (мир) в «национально-культурные цвета» [15, c. 93].

    Кроме того, с течением времени картина мира может изменяться, дополняться, языковая же картина мира долгое время остаётся неизменной, перерастая в стереотип страны, народа, культуры, сохраняя все необъективные, ошибочные представления о мире в целом, т.к. как считает Гумбольдт это «языковое мировидение» есть «субъективный образ объективного мира» [12, c. 67].

    Становится ясным, что языковая картина мира — это субъективная система взглядов, своего рода философия, выражающая отношение человека к окружающей действительности, причем для человека эти взгляды — такая же реальность, как и сама действительность. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира, а языковая картина часто заменяет реальную, объективно существующую картину мира.

    Являющаяся по сути основанием национальных культур, языковая картина мира также формирует социальные, национальные стереотипы (предрассудки), которые не всегда совпадают с реальностью. В умы людей внедряются ложные образы, «ходячее мнение», предвзятые представления, связанные с различными предрассудками. Стереотип понимается как категория культуры, являющаяся необходимой принадлежностью социума (условием взаимопонимания социума) и оцениваемая им как «норма». Стереотип составляет основу менталитета народа [13, c. 84].

    В сознании русских относительно американцев, англичан существует множество стереотипов. Эти стереотипы обычно берутся людьми в готовом виде, они поверхностны.

    Но всё же нельзя не видеть, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами, т.е. можно сказать, что у каждого народа есть свой специфический характер, т.е. национальный характер. Под национальным характером понимается «устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм» [16, c. 286].

    Национальный характер, по мнению Ощепковой В.В., складывается исторически и, проявляясь в культуре, изменяется вместе с нею от эпохи к эпохе [16, c. 286].

    Так, например, национальные черты характера британцев — это стабильность и постоянство, терпимость и невмешательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм, сдержанность, чрезвычайная вежливость и корректность, дух самостоятельности, воля и выдержка, чувство команды, пылкая приверженность к собственной стране, к своему дому, редкая законопослушность, мужественность, присутствие духа в трудных ситуациях.

    Ценности нации — это ценности аристократа и джентльмена. Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага — осевые координаты национальной психологии англичан.

    Характерные черты американцев — независимость, энергичность, предприимчивость, трудолюбие, аккуратность и пунктуальность, профессионализм, раскованность и простота общения, доброжелательность, жизнерадостность и улыбчивость, активность и расторопность.

    Американцы настоящие трудоголики ("workaholics”) и большие патриоты своей страны (они гордятся своей страной), но поразительна также так называемая «замкнутость общества» (их никто в мире не интересует, у них есть свои «домашние кумиры», свои рок-группы, комики, кинозвезды) [38].

    Интересными являются представления этих двух наций друг о друге. Стереотип «американца» у британца — это человек, для которого деньги значат больше всего на свете, британцы считают, что у американцев нет культуры, они не интересуются культурой и вообще мало знают обо всем, что лежит за пределами их собственной страны, а свободное время проводят у телевизоров. Стереотип «британца» у американца — это человек «с чудинкой» (quaint), старомодный человек. Типичный британец (для американца) носит котелок (bowler hat) и при нем обязательно зонтик и он постоянно пьет чай. В США считают, что британцы чрезвычайно почтительно относятся к королеве, и они несколько кичатся своим английским, традициями, культурой, щеголяют ими (theyshow off) [16, c. 295—314].

    Языковая картина мира влияет на мировидение, миропонимание народа-носителя какого-то конкретного языка, влияет на менталитет народа, характер его жизни и поведения, а также на ценностные ориентиры нации. Американский культуролог Джон Таусенд считает, что ценностные установки американской культуры существенно отличаются от установок других культур, американцы рациональней, прагматичней, они вообще большие материалисты. Джон Тапусенд установил основные отличия американской культуры от культур иных народов и представил результаты в следующей таблице:

     

     

    Ценностные ориентиры американской культуры в сравнении с ценностными ориентирами других культур

    Таблица № 1.

    Установки, характерные для американской культуры

    Противоположные установки в других культурах

    Природа мира — механическая, рациональная, логическая

    Природа мира — духовная, иррациональная, загадочная

    Акцент на материальных ценностях

    Акцент на духовных ценностях

    Акцент на действии, т.е. изменении, прогрессе

    Акцент на существовании, т.е. сохранении существующего порядка

    Жизнь — проблема, которую нужно решить

    Жизнь — тайна, в которой приходится жить

    Люди должны управлять природой

    Люди должны жить в гармонии с природой

    Время — деньги; его нельзя растрачивать на пустяки

    Время — разнообразие переживаемых нами событий; оно должно приносить радость

    Ориентация на будущее

    Ориентация на прошлое и настоящее

    Краткосрочные планы

    Долгосрочные планы

    Обычно в центре внимания - задание

    Обычно в центре внимания — люди

    Акцент на автономии личности

    Акцент на принадлежности личности к той или иной социальной группе

    Стремление к самостоятельному принятию решений

    Стремление к коллективному

    принятию решений

    Ориентация на немедленное вознаграждение

    Ориентация на замедленное вознаграждение

    Основа общественного контроля — законность, убеждение, чувство вины

    Основа общественного контроля — моральные нормы, авторитет старших, чувство стыда

    Обычно ценятся качества, присущие молодым

    Обычно ценятся возраст, опыт, мудрость

    Акцент на равенстве в межличностных отношениях

    Акцент на неравенстве в межличностных отношениях

    Ориентация на неформальные отношения

    Ориентация на формальные отношения

    Непосредственность, откровенность

    Сдержанность, избегание откровенности

    Дружеские отношения складываются быстро и имеют поверхностный характер

    Дружеские отношения складываются медленно и отличаются глубиной

    Тенденция отделять решение вопросов личной жизни от социальных, служебных дел

    Тенденция увязывать решение вопросов личной жизни с социальными, служебными делами

     

    [16, c. 289-290]

     

    I.3.Реалии (национально окрашенная лексика) как предмет изучения лингвокультурологии

    Культура формирует человека, она является призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира [21, c. 93]. Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц [12, c. 37].

    При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы — все эти реалии находят отражение в языке [16, c. 89], так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни [23, c. 6].

    Реалии, коннотативная лексика и фоновая лексика, а также фразеологизмы, как языковые единицы с национально-культурной семантикой являются важным компонентом лингвокультуроведения [26, c. 200], так как в реалиях «наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой» [23, c. 6].

    Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления определенного языкового коллектива и не имеют аналогов «за пределами языка» [23, c. 5]. Они всегда выступают как яркие выразители национального колорита «чужой» культуры [25, c. 16], в них как в зеркале отражается история и культура народа [22, c. 123].

    Выработано много разнообразных названий культурно-специфическим словам: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов), реалии (Г.Д. Томахин, В.В.Ощепкова, С.Влахов, С.Флорин), лакуны (Муравьев, Ю.А.Сорокин), фоновая лексика (Г.Д.Томахин, Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова), национальные словесные образы (В.В.Ощепкова), экзотическая лексика (В.П.Берков), культуремы (В.В.Воробьев) и др.

    Реалии — факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности [8, с. 4], это "названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ", они обозначают предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка [24, c. 14].

    Реалии являются привычными («своими») элементами языка оригинала, к ним невозможно подобрать слова, способные с «максимальной полнотой передать имплицитный мир, выраженный средствами языка оригинала» [25, c. 15].

    Отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), c одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой, т.е. реалиям присущ соответствующий национальный колорит [24, c. 15]. Колорит — это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе [23, c. 21]. Кроме того, реалиям свойственен образность, высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика [15, c. 22—28].

    Реалии могут быть классифицированы следующим образом: 1) этнографические реалии: реалии быта: одежда, обувь; пища, напитки; бытовые заведения; транспорт; отдых, времяпрепровождение, спорт, игры; обычаи и традиции, праздники; деньги; растения и животные, охрана окружающей среды; 2) общественно-политические реалии - правительство, вооруженные силы; 3) реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения; 4) реалии, связанные с благотворительностью; 5) реалии культуры: литература, кино и театр, изобразительное искусство, музыка, средства массовой информации [24, c. 18].

    Ощепкова В.В. выделяет денотативные (безэквивалентные) реалии, коннотативные реалии и фоновую лексику. Денотативные (безэквивалентные) реалии — слова, не имеющие словарных соответствий в других языках (либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии) [16, c. 172]. Коннотативные реалии — слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива [16, c. 173].

    Фоновая лексика— конкретные и абстрактные наименования, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа [8, c. 4]. Фоновые знания рассматриваются как "совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа" [26, c. 200]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как "общие для участников коммуникативного акта знания" [4, c. 126], как знания, присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит) [5, c. 98].

    К числу реалий в лингвокультуроведении относят и ономастические реалии: 1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей худ/литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие [23, c. 8].

    Национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. НКСД — те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» [16, c. 90], они придают слову особую окраску, национально окрашивают лексику [22, c. 123].

    При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии: 1) реалия, свойственная одному языковому коллективу, и отсутствующая в другом; 2) реалия, присутствующая в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение; 3) в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями; 4) в разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения [24, c. 15].

    Кроме того, в лингвокультурологии присутствует ещё одно важное понятие — это лакуна. Лакуны — это "минус-факты" действительности, значимые отсутствия определенных обозначений, как правило, в лексической системе одного языка по сравнению с другим [8, c. 4], это белые пятна на семантической карте языка [12, c. 37]. Такие единицы при сопоставлении вариантов английского языка получают названия «американизмы» и «бритицизмы». Под «бритицизмом» понимается единица британского варианта английского языка, отличающаяся от соответствующей единицы в других национальных вариантах языка (по произношению, предметно-логической соотнесенности, стилистической и эмоционально-оценочной соотнесенности, лексической сочетаемости) [16, c. 104].

    «Американизм» — это слово или устойчивое словосочетание, выступающее в качестве локально-маркированного аналога лексической единицы, выражающей то же понятие (Ex.: AmE lobby — BrE foyer, AmE balcony — BrE gallery), а также реалия, не имеющая аналогов в сопоставляемых культурах и языках (Ex.: key actor — главный актер постановки, playtime — время начала представления).

    Следует заметить, что хотя американизмы и бритицизмы составляют не более 10% в общей лексической системе языка, эти национально-маркированные единицы «нагляднее всего отражают особенности исторического развития общества и их знание необходимо для адекватного понимания иноязычной культуры» [16, c. 105].

     

    I.4. Лингвокультурологический подход к обучению школьников английскому языку

    Английский язык — самый широко используемый язык на земле. Он занимает особое место в семидесяти пяти странах мира. В 19 странах он является государственным языком. Английский язык, как язык международного общения, называют «глобальным языком» ("global language”), он предоставляет возможность общения и деятельности практически в любом государстве мира [3, c. 3].

    Владение английским языком становится насущной необходимостью, но вместе с тем простое овладение определённой суммой знаний и соответствующими им навыками, связанными с различными аспектами языка (лексикой, фонетикой, грамматикой), не достаточно для полного владения языком.

    Экономические, культурные и научные контакты России с англоязычными странами делают актуальным лингвокультурное изучение языка, то есть усвоение знаний культурного характера, ознакомление учащихся с национальной культурой носителей изучаемого языка, «приобретние ими языкового и культурного багажа» [27, c. 77].

    Изучение английского языка является невозможным без изучения культуры англоязычного народа. Утверждая это, мы исходим из того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, дух народа. Л.Н.Мурзин утверждает, что язык является мощным и значимым носителем культурных ценностей [14, c. 19], «язык — отражение культуры народа» [6, c. 31].В связи с этим в методике преподавания иностранных языков появилась теория межкультурного обучения и новый термин «межкультурная дидактика» [32,c. 128].

    В условиях «многоязычного и поликультурного пространства» [32, c. 83] такой подход к обучению становится необходимостью, так как обучение на иностранном языке подразумевает не просто диалог на уровне индивидуумов, но «готовность и способность к ведению диалога культур» [19, c. 7-8]. Кроме того, мультикультурная картина мира, по словам В.В.Воробьёва, требует формирования общепланетарного характера личности [32, c. 83], воспитания международно-ориентированной личности [19, c.9], осознающей взаимозависимость и целостность мира, толерантно воспринимающей чужие культуры, признающей равноправие и равноценность культур. А Н.Д.Гальскова полагает, что обучение в контексте межкультурной парадигмы имеет большой личностно-развивающий потенциал и весьма перспективно для общеобразовательной школы [7, c. 4].

    Сущность лингвокультурологического подхода к обучению английскому языку состоит в том, чтобы наряду с формированием коммуникативной компетенции (предполагающей решение коммуникативных задач с помощью языка, культура общения, речевая культура) формировать и лингвокультурологическую компетенцию, т.е. способствовать приобретению учащимися индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой.

    Н.Д.Гальскова выделила следующие цели и задачи лингвокультурного изучения английского языка: во-первых, научить учащихся употреблять язык в аутентичных ситуациях межкультурного общения; во-вторых, способствовать усвоению учениками чужого образа жизни, поведения; в-третьих, содействовать расширению индивидуальной картины мира учащегося за счет приобщения к языковой картине мира носителей языка, формирование у учащихся понимания лингвокультурной специфики носителя языка при сохранении «индивидуального национального природного стиля» общения [7, c. 4].

    Формы работы с культуроведческим материалом могут быть разными (работа с аутентичными текстами для аудирования и чтения, ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований, краткий пересказ текста; работа с картинками; работа с географическими картами; работа со знаками и символами культуры; работа с проектами и сообщениями культуроведческого характера и т.д.) [9, c. 51-55].

    Целенаправленное использование лингвокультурологического аспекта обучения на практике показывает, что кроме формирования общеучебных умений у учащихся (коммуникативных способностей, обогащение и закрепление знаний лексических единиц языка, грамматических навыков; развитие логического, пространственного, аналитического мышления, способности к догадке, к сравнению, сопоставлению и т.д.) [9, c. 51-53],оно также способствует формированию и совершенствованию у обучаемых лингвокультуроведческой мотивации (т.е. создает положительную мотивацию усвоения языковых средств при приобретении культуроведческой информации), воспитанию учащихся в контексте диалога культур, обеспечивает устойчивый результат в области практических навыков и умений по применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, содействует приобретению школьниками обширных культуроведческих знаний, которые становятся составной частью их «информационного тезауруса» [28, c. 57].

    Лингвокультурологический подход к обучению английскому языку — это источник взаимного обогащения культур и широкого диалога-сотрудничества [19, c. 8]. Такое обучение является способомвоспитания толерантности, способности к сотрудничеству, достижения взаимопонимания между народами, уважения к личности независимо от ее расовой, национальной, религиозной, политической принадлежности [17, c. 8].

    Лингвокультурологическое обучение, согласно Н.Д.Гальсковой, призвано направить общественное сознание на сохранение этнической идентичности, а также формировать на индивидуальном уровне сознания ощущения этнопсихологической принадлежности к межэтнической общности [7,c. 5]. Кроме того, оно способствует повышению социальной мобильности современного ученика на рынке труда в общеевропейском и мировом пространствах.

     

    Выводы

    1.Лингвокультурология, являясь «перекрестком» изучения двух разных кодов — языка и культуры, призвана исследовать лексические единицы языка, через которые транслируется культура. Следовательно, целью лингвокультурологии является выявление у единиц языка культурно-значимой информации.

    2.Предметом лингвокультурологии также являются национальные формы бытия общества, т.е. все то, что входит в «языковую картину мира», являющейся, по сути, своеобразным выражением взаимоотношений языка и культуры, и отражающей мир в концепте своей культуры.

    3.Изучение языка в контексте межкультурной парадигмы также может использоваться в общеобразовательной школе. Результаты использования лингвокультурологического подхода к обучению английскому языку показывают возрастание интереса к предмету, повышение интеллектуальной мотивации. Такой подход является весьма перспективным для современной школы.

    Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К ТЕАТРУ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

     

    II. 1. Определение состава театральной лексики Великобритании и США

    В данном параграфе методом сплошной выборки и текстового поиска из художественных произведений американских и британских авторов, таких как Theodore Dreiser, W. Somerset Maugham, Sharon Pisacreta, периодической печати Великобритании и США, таких как The USA Today, The New York Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, мы отобрали более 130 лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю "Theatre inthe US andUK” далее лексика уточнялась с помощью ряда лексикографических справочников, американских и британских.

    Нами было отобраны следующие лексические единицы:

    Abracadabra, abridgement (abridgment), angel, alternative comedy, black comedy, blinder, B-list, blood-and-thunder, boards, broker’s men, bowdlerize, bratpack, busker, casting coach, cockney(coster) comedian, comedy of manners, command performance, commercial theatre, country dance, court-room drama, crooner, cup-and-saucer drama (drawing-room play), dame, dancing girl, dog drama, drag artist, the flies, fringe theatre, fun fair, gender-bender, gig, gods, go-go, kitchen-sink drama, legitimate theatre (drama), live (living) theatre, matinee idol, morris dance, nativity play (cap), nautical drama, passion play (cap), Punch and Judy Show, repertory theatre, season ticket (a season), show business (show biz), son et lumière, spectacular, stand-up comic (comedian), stooge, stripteaser (stripper), talent scout, tank drama, theatre in the round, theatricals, The Royal Variety Show, Broadway, Broadwayite, burlesque, casting director, character actor, claques, closet drama, community theatre, comp, crossover, curtain speech, curtain line, docudrama, dog, doorprize, educational theater, flop, gag man, to headline, headliner, a holdover, hoofer, John Wilkes Booth, key actor, Lenny Bruce, Mardi Gras, minstrel show, morality play, musical( musical comedy), mummery, off-Broadway, off-off-Broadway,peanut gallery, to playact, play broker, playreader, playtime, rain check, road show, a scalper, showbill, showboat, showfolk, showhouse, showstopper, spotlight, star system, stellar, summer stock, theatrician, the "cowboy philosopher”, the " Great White Way”, ticket agent, trap drummer, tryout, vaudeville, Western.

    Среди отобранных нами55 бритицизмови 57 американизмовможно выделить стилистически-окрашенные лексическиеединицы, напримерinformal words: blinder(BrE), casting coach(BrE), gig(BrE), gods(BrE), a season(BrE),stellar(AmE), colloquialisms: angel(BrE), broker’s men(BrE), busker(BrE), talent scout(BrE), имеютсяслова сюмористическойокраской: boards(BrE),peanut gallery(AmE), а такжеслова с ярко выраженнойнегативной коннотацией — это слэнгизмы gender-bender(BrE), dog(AmE), hoofer(AmE), и лексическа единицас пометкой derog. — to bowdlerize. Крометого, можнотакже отметить наличиев лексике именсобственных,которые относятся кфактам культуры театраВеликобритании и США, например: The Royal Variety Show(BrE), Broadway(AmE), Broadwayite(AmE), John Wilkes Booth(AmE), Lenny Bruce(AmE), Mardi Gras(AmE), off-Broadway(AmE), off-off-Broadway(AmE), The Great White Way(AmE).

    II. 2. Компонентный (дефиниционный) анализ исследуемых единиц

    В данной курсовой работе мы использовали компонентный анализ как метод раскрытия семантики слов.

    В данном анализе значение слова разлагается на его составляющие. В этой работе мы будем называть их «семами», т.к. этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа.

    Семой называется элементарная составляющая значения слова (или другой единицы), отражающая различаемые языком признаки обозначаемого.

    Компонентный анализ по лексическим единицам будет основываться по существу на установившиеся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения - указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса.

    При компонентном анализе следует учитывать различие между значением (категории языковой) и понятием (категории логической). Применительно к описанию значения это сводится к передаче значения одного слова с помощью других, причём определяющее имеет больше элементов, чем определяемое, и всегда классифицирует, позволяя выделить иерархию сем в составе значения. Отражая структуру соответствующего понятия, денотативное, т.е. предметно-логическое, значение слова является иерархически построенным единством.

    Рассматривая компонентный анализ, необходимо обратить внимание на существование в слове скрытых и потенциальных сем. Потенциальные семы называют чаще всего «импликационалом» слова. Это - семы, которые не входят в обязательный набор сем, соответствующих обязательному набору признаков, по которым данный предмет отличается от других ему подобных, но входят в число известных носителям языка или приписываемых этому предмету свойств, а потому потенциально возможных при вторичной номинации или образовании производных [2, с. 121].

    II. 3. Британский вариант английского языка

    1. abracadabra(interj). — a word spoken to help magic to be successful, when performing magic tricks for entertainment

    2. abridgement, abridgment — a play that has been made shorter

    3. alternative comedy— a funny playwhich is different and modern in its attitudes, subject matter, esp. by being non-racist, non-sexist

    4. angel colloq. someone who is ready to support a play by lending money

    5. black comedy — (an amusingplay) based on black humour

    6. blinder (play a blinder) infm.— to do something extremely well, esp. in a musical performance

    7. B-list (adj) — B-list celebrities, actorsare people who are fairly well known because they are on television, in newspapers but who are not really famous

    8. blood-and-thunder — (of a film, play) full of exciting action and meaningless violence

    9. boards — (old fash. or humor.) the theatre, the profession of being an actor in the theatre

    10.to bowdlerize(se) usu. derog. to remove (from a book, a play) those parts considered rude or shocking

    11.bratpack — a group of successful and fashionable youngactors, writers, performers.

    12.broker’s men- colloq. clowns, a pair ofactors in a pantomime

    13.busker- colloq. an actor, singer who plays music in the street or other public place in order to earn money

    14.casting couch (informal) — the practice of assigning parts in a dramaticproduction to those who have sexual relations with the director, or the couch on which such encounters allegedly take place

    15.cockney(coster) comedian- a comedian( of the music-hall) performing songs and jokes at cockney

    16.comedy of manners - a comedy, playwhich deals with outward behaviour of men and women under a specific social code. Polished behaviour is here of greater importance than fundamental morality.

    17.command performance – a specialperformance at a theatre given at the request of the head of state

    18.commercial theatre - an independent theatre, money for plays comes from advertising or from the sponsors (mostly situated in the West-End, tickets are expensive)

    19.country dance — any of several dances for several pairs of dancersarranged in rows or circles

    20.court-room drama- a detective play, the main sceneis the court

    21.crooner — old use or humorous an entertainer who croons

    22.cup-and-saucer drama(drawing-room) - aplaytelling about the life of the aristocracy

    23.dame - the part of an ugly old woman in a pantomime acted by a man

    24.dancing girl — a professional woman dancer in a place of popular entertainment.

    25.dogdrama - a play with a dog as the leading character

    26.drag artist - an actor, comedianwho is dressed as a woman in a pantomime

    27.the flies — the large space above a stage from which people control and move the scenes used in a play

    28.fringe theatre - a theatre whereplays are written by new writers (often on difficult subjects) or written in an unusual way, that is why they are not performed in the main theatres

    29.fun fair — outdoor show offering amusements

    30.gender-benderslang someone often a popular singer or entertainer who takes on clothes of the opposite sex

    31.giginfml a performanceby a musician or group of musicians playing modern popular music or jazz, e.g. at a concert or club

    32.godsinfmlthe seats high up at the back of atheatre

    33.go-go — of or being a form of fast dancing with sexy movements, usually performed by one or more girls in a nightclub, bar

    34.kitchen-sink drama - a serious play or plays about working-class home life

    35.legitimate theatre (drama) – a real theatre, the drama theatre (comparing with music, revue)

    36.live (living) theatre – a realtheatre (in comparison with cinema, radio- or TVperformance)

    37.matinee idol - an actor who is very popular, esp. with women

    38.morris dance- an old English country dance usually performed outdoors in the summer by a group of men who wear special white clothes to which small bells are often fixed

    39.nativity play (cap)- a play telling the story of the Nativity (the birth of Jesus Christ), esp. one performed by young children at school at Christmas time

    40.nautical drama - a play about sailors, ships, or sailing, the maincharacter is a sailor

    41.passion play(cap) - a playtelling the story of the Passion

    42.Punch and Judy Show - a puppet showfor children in which the maincharacter Punch (sometimes called Mr. Punch) fights humorously with his wife Judy.(Punch is an ugly character with a long nose who enjoys hitting people, esp. Judy or their baby, with his stick).

    43.repertory theatre – a kind of a theatre, which practices of performing several plays with the same actors and in the sametheatres, one after the other on different days

    44.season ticket(a season- informal)— a ticket for a number of performancesduring a particular period, sold at a lower price than you would have to pay altogether if you paid for each performanceseparately.

    45.show business (show biz)- the publicentertainment business

    46.son et lumière - a performance which uses recorded sounds and coloured lights to tell the story of a historical place or event

    47.spectacular — a spectacularentertainment

    48.stand-up comic (comedian)- a comedianwho tells jokes rather than acts

    49.stooge - 1) a person who in variety entertainment is made fun of by a comedian 2) the partner in a stage comedy act whose purpose is to appear foolish, esp. by being made fun of by the other partner

    50.stripteaser (stripper)- during a performancea woman who takes off her clothes in a sexually exciting way

    51.talent scout - colloq. a person who is employed to find and hire young people of special ability, esp. for a place of entertainment

    52.tank drama – a play, where a tank of water is used for a scene of saving a sinking man

    53.theatre in the round - a theatre with the stage in the middle and the people sitting on (almost) all sides

    54.theatricals-stage performances

    55.The Royal Variety Show - a yearly show of singing, dancing, in the London Palladium, which raises money for charity and at which members of the British Royal family are present. The performance is usually televised.

     

    В результате компонентного анализа лексических единиц в британском варианте нами были обнаружены следующие повторяющиеся общие (родовые) семы:

    Play (22 случая повторения); theatre (16 повторений); performance (11 повторений); actor (8 повторений); drama (8 повторений).

    Из выше перечисленных общих (родовых) сем обнаружены следующие видовые семы:

    Entertainment (6 случаев повторения); comedian(6 повторений); show (5 повторений).

    Нужно также отметить существование потенциальных СД, например:

    Stage(4 повторения); tickets(3 повторения); character(3 повторения); comedy(3 повторения); scene(3 повторения).

    II. 4. Американский вариант английского языка

    1.Broadway –1) the central group of theaterspresenting live drama in New York city. Many of them are located on or adjacent to the street called Broadway in Manhattan. 2) Broadway theaters

    2.Broadwayite- a habitué of Broadway: one that works in or frequents New York professional theatres

    3.burlesque – (formerly in the US) variety usually including striptease.

    4.casting director — one that supervises the casting of plays, operas or other dramatic performances

    5.character actor - an actorwhooften plays odd or humorous people

    6.claques-a group hired to applaud at a performance(as an opera, play, recital) in order to promote its success or the success of a performer

    7.closet drama — drama suited primarily for reading rather than production (aplay this type)

    8.community theatre - a small local theatre in the US.

    9.comp — NA a complimentaryticket

    10.crossover — anact or occation of an entertainer who is popular in one field finding success in another

    11.curtain speech —the last speech of an act or play

    12.curtain line —the final line of an actor play

    13.docudrama — a film, for television, which presents a true story as a play

    14.dog slang a theatrical or musical flop

    15.doorprize — a prize given to someone who has drawn or paid for a winning ticket at a show, dance or party, esp. if the purpose of the draw is to raise money for charity

    16.educational theater- an important part of higher education, offers courses of theatre

    17.flop- a play lackingsuccess, effectiveness, adequacy

    18.gag man- 1) one who contrives gags for comediansor other entertainers2) a comedian often good at adlibbing whose act consists chiefly of laugh-provoking remarks

    19.to headline — to be engaged as a leading performer in a show

    20.headliner — a performer whose name is printed in a headline in the bill

    21.a holdover — an act or a performer whose engagement is immediately continued

    22.hoofer — slangdancer, esp. a professional dancer (as in vaudeville or a chorus)

    23.John Wilkes Booth- the man who assassinated president Abraham Lincoln, an actor

    24.keyactor- anactor playing the leading part in a theatrical production

    25.Lenny Bruce - an American comedian who is usually remembered for using very rough language and making jokes about things that people do not usually joke about

    26.Mardi Gras – 1) a carnival held in New Orleans, Louisiana, in the days before Lent. There is drinking, dancing, entertainment and a parade (= a public celebration when musical bands and people dressed in special clothes move along the street in decorated vehicles) 2) a holiday in New Orleans celebrated with masquerading, floats, processions and noisy merry-making

    27.minstrel show – 1) a form of theatrical entertainment 2) a performance by blackface minstrels

    28.morality play – a theatrical play, often performed in the years 1400-1600, in which good and bad human qualities were represented as people

    29.musical (musical comedy)– 1) a playthat highlights song and dance ( "My Fair Lady”, "Oklahoma!” and "A Chorus Line”) 2) a theatrical production typically of a sentimental or humorous nature and consisting of musical numbers and dialogues based upon a unifying plot

    30.mummery — a ridiculous, hypocritical or pretentious performance

    31.off-Broadway- (of theater in New York) not in the main professional group of theaters, but more unusual or experimental in nature (the costs of the productions - lower than of Broadway plays)

    32.off-off-Broadway- a theatremore unusual, or perhaps extreme than off-Broadway

    33.peanut gallery (humor.) – the rows of the seats at the back of a theatreor cinema, usually on a raised platform, where the seats are cheap

    34.to playact — to take part in theatrical performances esp. professionally.

    35.play broker — an agent who acts as middleman between dramatists & managers of actors

    36.playreader —one who reads plays in manuscripts & recommends their acceptance or rejection

    37.playtime- a time for the beginning of a stage performance.

    38.rain check NA the stub of a ticket for an outdoor event kept by a spectator to get free admission to a later performance if the event is interrupted by rain

    39.roadshow -a group that travels around the country giving publicperformances for the purpose of entertainment, advertising, etc.

    40.a scalper — a speculator who obtains & resells theater tickets at prices usually greatly above the stated rates

    41.show bill — an advertising poster

    42.showboat -a floating playhouse. Together with the minstrel show, showboat was one of the few distinctively American contributions to the theatre

    43.showfolk — the performers in any kind of showbusiness

    44.showhouse — a theater

    45.showstopper —an act, a performerthat wins applause so prolonged as to interrupt a performance

    46скачать dle 10.6фильмы бесплатно